Êxodo 22

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Nda zay diyandi kaboo goo jinaa ra, a karandi hala a buu, nga kuroo alhakoo si banandi.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Amma nda a diyandi ka gar waynaa fatta, nga kuroo alhakoo ga banandi. A ga waazibi zayoo ga a ma bana, nda a sii nda haya kul, a ga neerandi nga zaytaraa maaganda.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Nda adabbaa kaŋ a nʼa zay duwandi kaboo ra a ga huna, a ma tee haw, wala farka, wala feeji, a ga nga cine hinka bana.»
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 «Nda boro na nga adabbaa naŋ a ma ŋaa faari wala alaneb faari ra, nda a naŋ nga adabbaa ma ŋaa faari waani ra, a gʼa bana nda nga faaroo haya henney, wala nga alaneb faaroo haya henney.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 Nda nuune tun, de a koy karjiyaŋ kaŋ ga faari kuubi ka too jeeney do, wala alkama kaŋ ga kay, wala faari ton, boraa kaŋ na nuunaa diinandi, šikka sii a ga hayey bana kaŋ a nʼi ton.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 Nda boro na nooru wala jinay talfi boro ga, de i zayandi a do, nda zayoo duwandi, a ga nga cine hinka bana.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 Nda zayoo mana duwandi, hugoo koyoo ga kay Irkoy jine ka bayrandi kaŋ nga kaboo mana too nga cinaa almanoo do.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Cere hooyan šenni kul, a ma tee haw, wala farka, wala feeji, wala bankaaray, wala haya kul kaŋ dere, de boro foo kul nee: ‹Agay wane›, ngi boro hinkaa ga koy Irkoy jine. Boraa kaŋ Irkoy dunbandi kaŋ a tooɲe ga hayaa cine hinka bana nga cinaa se.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Nda boro na farka, wala haw, wala feeji, wala adabba dumi kul kaŋ no talfi nga cinaa ga, de adabbaa buu, wala nga nongu kayri, wala a zayandi bila seede,
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 boraa kaŋ ga i na adabbaa talfi ga žee Abadantaa maaɲoo ga kaŋ nga mana too adabbaa do. Almanoo koyoo ga yadda, boraa si bana.
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 Amma nda cimi no kaŋ almanoo zayandi a ga, a gʼa bana koyoo se.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Nda ganjihooga ka almanoo wii, a ga seedetaraa too, a si almanoo bana.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Nda boro na alman hii nga cinaa ga, de nga nongu kayri wala a buu koyoo dumaa ga, a ga hima kʼa bana.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Nda koyoo jinoo ra a tee, a sʼa bana. Nda a nka sufurayandi, sufuray hayoo de no a gʼa bana.»
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 «Nda aru na woy soogo kaŋ si aru bay kaŋ mana wirandi darga ka kani nda a, a waazibi a ga a ma nga hiijaa almanoo bana ka tee kurɲoo.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Nda baaboo wanji kʼa noo a se, a ga nooru bana sanda woy soogo kaŋ si aru bay hiijaa almanoo.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Cerkaw woy masi naŋ a ma huna.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 Boro kaŋ marga nda adabba, a waazibi a ma wiiyandi.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Boro kaŋ na sargari kaa koy maa ga kaŋ manʼti Abadantaa hinne se, a waazibi i ma boraa halaci sõy.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 Masi yaw žilla wala kʼa torro, zama Misira gandaa ra war nka tee yaw.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Masi woy kaŋ kurɲoo buu žilla, masi alyatim žilla.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Nda nʼnʼi žilla, nda i tilasu ka kaati kʼay cee, šikka sii ay ga maa ngi kaatiroo se.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Ay futuyanoo ga tun, ay ga war wii nda takuba. War wandey ga tee woyyaŋ kaŋ kurɲey buu, war izʼarey ga tee alyatim.
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 Nda nʼna nooru garaw ay jamaa boro se, jaŋantaa kaŋ goo ni bande, masi borey kaŋ ga garaw noo takaa tee a se, masi albaha ceeci a ga.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Nda a waazibi ma ni cinaa bankaaraa dii sanda tolme, mʼa yeeti a se za waynaa mana kaŋ.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Zama woo din hinne ti nga gumtaafaa, nga bankaaraa kaŋ nda a ga nga kunturoo daabu. Macin nda a ga gum ka kani? Nda a tee a kaati kʼay cee, ay ga maa a se, zama agay, ay ga tamalla.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Masi Irkoy kaynandi. Boŋkoyni kaŋ goo ni jamaa ra, masʼa danga.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 Masi gay mana baa kaa ya ne ni hegaa nda ni alaneb haroo ra. Mʼay noo ni izʼaru jinaa.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 Ma takaa din da tee ni alman beeroo nda ibuunaa se. A ma cindi ɲaŋoo bande jirbi iyye, jirbi yaahantoo hane, mʼa noo ya ne.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 War ma tee boro henananteyaŋ ya ne: alman kaŋ ganjihooga nʼa wii saajoo ra, war masi hamoo ŋaa. War mʼa warra hanšey se.»
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 — ausente —
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.