Êxodo 22
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 «Nda zay diyandi kaboo goo jinaa ra, a karandi hala a buu, nga kuroo alhakoo si banandi.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 Amma nda a diyandi ka gar waynaa fatta, nga kuroo alhakoo ga banandi. A ga waazibi zayoo ga a ma bana, nda a sii nda haya kul, a ga neerandi nga zaytaraa maaganda.
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 Nda adabbaa kaŋ a nʼa zay duwandi kaboo ra a ga huna, a ma tee haw, wala farka, wala feeji, a ga nga cine hinka bana.»
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 «Nda boro na nga adabbaa naŋ a ma ŋaa faari wala alaneb faari ra, nda a naŋ nga adabbaa ma ŋaa faari waani ra, a gʼa bana nda nga faaroo haya henney, wala nga alaneb faaroo haya henney.
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 Nda nuune tun, de a koy karjiyaŋ kaŋ ga faari kuubi ka too jeeney do, wala alkama kaŋ ga kay, wala faari ton, boraa kaŋ na nuunaa diinandi, šikka sii a ga hayey bana kaŋ a nʼi ton.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 Nda boro na nooru wala jinay talfi boro ga, de i zayandi a do, nda zayoo duwandi, a ga nga cine hinka bana.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 Nda zayoo mana duwandi, hugoo koyoo ga kay Irkoy jine ka bayrandi kaŋ nga kaboo mana too nga cinaa almanoo do.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Cere hooyan šenni kul, a ma tee haw, wala farka, wala feeji, wala bankaaray, wala haya kul kaŋ dere, de boro foo kul nee: ‹Agay wane›, ngi boro hinkaa ga koy Irkoy jine. Boraa kaŋ Irkoy dunbandi kaŋ a tooɲe ga hayaa cine hinka bana nga cinaa se.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 Nda boro na farka, wala haw, wala feeji, wala adabba dumi kul kaŋ no talfi nga cinaa ga, de adabbaa buu, wala nga nongu kayri, wala a zayandi bila seede,
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 boraa kaŋ ga i na adabbaa talfi ga žee Abadantaa maaɲoo ga kaŋ nga mana too adabbaa do. Almanoo koyoo ga yadda, boraa si bana.
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 Amma nda cimi no kaŋ almanoo zayandi a ga, a gʼa bana koyoo se.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Nda ganjihooga ka almanoo wii, a ga seedetaraa too, a si almanoo bana.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Nda boro na alman hii nga cinaa ga, de nga nongu kayri wala a buu koyoo dumaa ga, a ga hima kʼa bana.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 Nda koyoo jinoo ra a tee, a sʼa bana. Nda a nka sufurayandi, sufuray hayoo de no a gʼa bana.»
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 «Nda aru na woy soogo kaŋ si aru bay kaŋ mana wirandi darga ka kani nda a, a waazibi a ga a ma nga hiijaa almanoo bana ka tee kurɲoo.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 Nda baaboo wanji kʼa noo a se, a ga nooru bana sanda woy soogo kaŋ si aru bay hiijaa almanoo.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Cerkaw woy masi naŋ a ma huna.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 Boro kaŋ marga nda adabba, a waazibi a ma wiiyandi.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 Boro kaŋ na sargari kaa koy maa ga kaŋ manʼti Abadantaa hinne se, a waazibi i ma boraa halaci sõy.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 Masi yaw žilla wala kʼa torro, zama Misira gandaa ra war nka tee yaw.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 Masi woy kaŋ kurɲoo buu žilla, masi alyatim žilla.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Nda nʼnʼi žilla, nda i tilasu ka kaati kʼay cee, šikka sii ay ga maa ngi kaatiroo se.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Ay futuyanoo ga tun, ay ga war wii nda takuba. War wandey ga tee woyyaŋ kaŋ kurɲey buu, war izʼarey ga tee alyatim.
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 Nda nʼna nooru garaw ay jamaa boro se, jaŋantaa kaŋ goo ni bande, masi borey kaŋ ga garaw noo takaa tee a se, masi albaha ceeci a ga.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 Nda a waazibi ma ni cinaa bankaaraa dii sanda tolme, mʼa yeeti a se za waynaa mana kaŋ.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Zama woo din hinne ti nga gumtaafaa, nga bankaaraa kaŋ nda a ga nga kunturoo daabu. Macin nda a ga gum ka kani? Nda a tee a kaati kʼay cee, ay ga maa a se, zama agay, ay ga tamalla.
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 Masi Irkoy kaynandi. Boŋkoyni kaŋ goo ni jamaa ra, masʼa danga.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Masi gay mana baa kaa ya ne ni hegaa nda ni alaneb haroo ra. Mʼay noo ni izʼaru jinaa.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 Ma takaa din da tee ni alman beeroo nda ibuunaa se. A ma cindi ɲaŋoo bande jirbi iyye, jirbi yaahantoo hane, mʼa noo ya ne.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 War ma tee boro henananteyaŋ ya ne: alman kaŋ ganjihooga nʼa wii saajoo ra, war masi hamoo ŋaa. War mʼa warra hanšey se.»
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 — ausente —
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.