Êxodo 21

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Hantumey kaŋ kayandi ne kaŋ mʼi daŋ i jine:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 ‹Nda nʼna Ebere tam day, a ma goy jiiri iddu, jiiri iyyantoo ra a ma hun ni do ka duu borcintaray bila nda a ma haya kul bana.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Nda nga hinne ka huru ni do, a ga fatta nga hinne. Nda a gar a goo nda wande, nga nda wandoo ga fatta.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Nda nga koyoo kʼa noo wande, de wandoo duu a se izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ, woyoo nda nga izey ga tee nga koyoo wane. Nga, a ga fatta nga hinne.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Amma nda tamoo bayrandi ka nee: “Ay ga baa ay koyoo, nda ay wandoo, nda ay izey, ay si baa ya koy ka duu borcintaray.”
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 Woo ra nga koyoo ga kate a Irkoy jine, a gʼa kayandi ganboo wala ganboo caraa ga, koyoo ga haŋaa fun nda sulba. Woo banda ga, a ga tee a se tam hala abada.›
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Nda mo, aru na nga ize woyoo neere sanda koŋŋa, a si hun koŋŋataraa ra sanda takaa kaŋ nda tamey ga hun.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Nda woyoo si kan koyoo se, ka gar nga maaɲoo ga a goo, a mʼa naŋ a ma dayandi kʼa kaa kabe ra, a sii nda fondo kʼa neere dumi waani se, a nkʼa zanba.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Nda a nʼa noo nga izʼaroo se, a ga alaadaa tee a se kaŋ ga teendi ize woy se.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Nda a na ize woy foo zaa koyne nga boŋ se, a si kumandi ŋaahayaa, nda bankaaraa, nda gorokasinaa ra.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Nda a si haya hinza woo tee a se, a ma hun a kone bila nda a ma nooru bana.»
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 «Boro kaŋ na boro kar kʼa wii, a waazibi boraa ma wiiyandi.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Amma nda a mana muray kʼa wii, Irkoy alwaadoo no, ay ga nongu cebe ma ne kaŋ ra a ma zuru ka koy tugu.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Nda boro na nga cinaa kabekunafutay kʼa wii nda carmay, ba boraa goo ay sargari tonadogoo ra, mʼa kaa no din hala i mʼa wii.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Boro kaŋ na nga ɲaa wala nga baabaa kar, a waazibi boraa ma wiiyandi.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Boro kaŋ na boro haamay, nda a na boraa neere wala a duwandi kaboo ra, a waazibi boraa ma wiiyandi.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Boro kaŋ na nga ɲaa wala nga baabaa kaynandi, a waazibi boraa ma wiiyandi.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 Nda aruyaŋ yenje, de affoo na nga ceroo kar nda tondi wala a na nga kaboo kunkuni kʼa kar, amma boraa mana buu, a nka kaŋ, a maray.
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 Woo banda ga, nda a ga hin ka dibi gobu ga ka fatta taray, i si haya kul tee boraa se kaŋ nʼa kar, amma waatoo kaŋ a gʼa tee a si goy, boraa kaŋ nʼa maray gʼa bana, de mo a gʼa safar hala a ma duu baani.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Nda boro na nga baɲɲaa wala nga koŋŋaa kar nda gobu hala a buu kaboo ra, a waazibi bukaa ma faasandi.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Amma nda a huna zaari foo wala ihinka, bukaa si faasandi, zama nga almanoo no.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 Nda aruyaŋ gurgay, de i too alhaamidukoyni do, woo kate woyoo hay, albasi mana duu a, woo banda ga, woyoo kurɲoo ga hayaa har kaŋ arey mʼa bana. I gʼa bana ka sawa woo kaŋ ciitoo nʼa kayandi.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Amma nda albasi tee, a ga hima ka banandi, hundi no ma hundi bana,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 moo no ma moo bana, hiɲe no ma hiɲe bana, kabe no ma kabe bana, cee no ma cee bana,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 tonyan no ma tonyan bana, maraydoo no ma maraydoo bana, žabari ndella no ma žabari ndella bana.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Nda boro na nga baɲɲaa wala nga koŋŋaa kar moɲoo ga hala moɲoo hasara, a mʼa taŋ a ma borcin, moɲoo kaŋ hasara maaganda.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Nda nga baɲɲaa wala nga koŋŋaa hiɲoo no a nʼa kaŋandi, a mʼa taŋ a ma borcin, hiɲoo kaŋ kaŋ maaganda.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 Nda haw na nga hilley ka aru wala woy kar hala a buu, hawoo ga warrandi nda tondi ka buu, hamoo si ŋandi, hawoo koyoo ga henan.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Amma nda hawoo doona ka kara, de i na alhabar daŋ koyoo ra, amma a mana lakkal tee a se, de a na aru wala woy wii, hawoo ga warrandi nda tondi ka buu, koyoo mo ga wiiyandi.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Nda i na zukandi daŋ hawoo koyoo ga, haya kul kaŋ i nʼa daŋ a ga, a gʼa bana nga hundoo dogoo ra.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Nda hawoo na nga hilley ka zankaaru wala zankawoy kar kʼa wii, ašariya follokaa no ma zurandi a ga.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Nda hawoo na baɲɲa wala koŋŋa kar kʼa wii, hawoo koyoo ga nzorfu kaaray tamma boŋ waranza (30) bana boraa se, hawoo ga warrandi nda tondi ka buu.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 Nda boro na nga guusoo naŋ a mana daabu, wala boro kaŋ na guusu fanši bila nda a mʼa daabu, nda haw wala farka kaŋ a ra,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 guusoo koyoo gʼa bana, a ga nga hayoo alkadaroo bana adabbaa koyoo se, adabba bukaa ga tee guusoo koyoo wane.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Nda boro hawoo na nga hilley ka boro tana hawoo kar hala a buu, hawoo kaŋ ga huna, i mʼa neere, i ma nooroo zamna. Haw bukaa mo i mʼa zamna.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Amma nda borey ga bay kaŋ haw no kaŋ doona ka kara, ka gar koyoo mana lakkal tee a se, a ga waazibi a ga a ma haw bana hawoo dogoo ra, haw bukaa ma tee nga wane.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
37 Nda boro na haw wala feeji zay, nda a nʼa koosu wala a nʼa neere, a ga haw guu bana hawoo dogoo ra, feeji taaci feejoo dogoo ra.»
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.