Êxodo 21
Songhai de Gao (SES) vs ARC
1 «Hantumey kaŋ kayandi ne kaŋ mʼi daŋ i jine:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 ‹Nda nʼna Ebere tam day, a ma goy jiiri iddu, jiiri iyyantoo ra a ma hun ni do ka duu borcintaray bila nda a ma haya kul bana.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Nda nga hinne ka huru ni do, a ga fatta nga hinne. Nda a gar a goo nda wande, nga nda wandoo ga fatta.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Nda nga koyoo kʼa noo wande, de wandoo duu a se izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ, woyoo nda nga izey ga tee nga koyoo wane. Nga, a ga fatta nga hinne.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Amma nda tamoo bayrandi ka nee: “Ay ga baa ay koyoo, nda ay wandoo, nda ay izey, ay si baa ya koy ka duu borcintaray.”
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 Woo ra nga koyoo ga kate a Irkoy jine, a gʼa kayandi ganboo wala ganboo caraa ga, koyoo ga haŋaa fun nda sulba. Woo banda ga, a ga tee a se tam hala abada.›
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 Nda mo, aru na nga ize woyoo neere sanda koŋŋa, a si hun koŋŋataraa ra sanda takaa kaŋ nda tamey ga hun.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Nda woyoo si kan koyoo se, ka gar nga maaɲoo ga a goo, a mʼa naŋ a ma dayandi kʼa kaa kabe ra, a sii nda fondo kʼa neere dumi waani se, a nkʼa zanba.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Nda a nʼa noo nga izʼaroo se, a ga alaadaa tee a se kaŋ ga teendi ize woy se.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Nda a na ize woy foo zaa koyne nga boŋ se, a si kumandi ŋaahayaa, nda bankaaraa, nda gorokasinaa ra.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Nda a si haya hinza woo tee a se, a ma hun a kone bila nda a ma nooru bana.»
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 «Boro kaŋ na boro kar kʼa wii, a waazibi boraa ma wiiyandi.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Amma nda a mana muray kʼa wii, Irkoy alwaadoo no, ay ga nongu cebe ma ne kaŋ ra a ma zuru ka koy tugu.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Nda boro na nga cinaa kabekunafutay kʼa wii nda carmay, ba boraa goo ay sargari tonadogoo ra, mʼa kaa no din hala i mʼa wii.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Boro kaŋ na nga ɲaa wala nga baabaa kar, a waazibi boraa ma wiiyandi.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 Boro kaŋ na boro haamay, nda a na boraa neere wala a duwandi kaboo ra, a waazibi boraa ma wiiyandi.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 Boro kaŋ na nga ɲaa wala nga baabaa kaynandi, a waazibi boraa ma wiiyandi.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 Nda aruyaŋ yenje, de affoo na nga ceroo kar nda tondi wala a na nga kaboo kunkuni kʼa kar, amma boraa mana buu, a nka kaŋ, a maray.
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 Woo banda ga, nda a ga hin ka dibi gobu ga ka fatta taray, i si haya kul tee boraa se kaŋ nʼa kar, amma waatoo kaŋ a gʼa tee a si goy, boraa kaŋ nʼa maray gʼa bana, de mo a gʼa safar hala a ma duu baani.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 Nda boro na nga baɲɲaa wala nga koŋŋaa kar nda gobu hala a buu kaboo ra, a waazibi bukaa ma faasandi.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Amma nda a huna zaari foo wala ihinka, bukaa si faasandi, zama nga almanoo no.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 Nda aruyaŋ gurgay, de i too alhaamidukoyni do, woo kate woyoo hay, albasi mana duu a, woo banda ga, woyoo kurɲoo ga hayaa har kaŋ arey mʼa bana. I gʼa bana ka sawa woo kaŋ ciitoo nʼa kayandi.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Amma nda albasi tee, a ga hima ka banandi, hundi no ma hundi bana,
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 moo no ma moo bana, hiɲe no ma hiɲe bana, kabe no ma kabe bana, cee no ma cee bana,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 tonyan no ma tonyan bana, maraydoo no ma maraydoo bana, žabari ndella no ma žabari ndella bana.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Nda boro na nga baɲɲaa wala nga koŋŋaa kar moɲoo ga hala moɲoo hasara, a mʼa taŋ a ma borcin, moɲoo kaŋ hasara maaganda.
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 Nda nga baɲɲaa wala nga koŋŋaa hiɲoo no a nʼa kaŋandi, a mʼa taŋ a ma borcin, hiɲoo kaŋ kaŋ maaganda.
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 Nda haw na nga hilley ka aru wala woy kar hala a buu, hawoo ga warrandi nda tondi ka buu, hamoo si ŋandi, hawoo koyoo ga henan.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Amma nda hawoo doona ka kara, de i na alhabar daŋ koyoo ra, amma a mana lakkal tee a se, de a na aru wala woy wii, hawoo ga warrandi nda tondi ka buu, koyoo mo ga wiiyandi.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Nda i na zukandi daŋ hawoo koyoo ga, haya kul kaŋ i nʼa daŋ a ga, a gʼa bana nga hundoo dogoo ra.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Nda hawoo na nga hilley ka zankaaru wala zankawoy kar kʼa wii, ašariya follokaa no ma zurandi a ga.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Nda hawoo na baɲɲa wala koŋŋa kar kʼa wii, hawoo koyoo ga nzorfu kaaray tamma boŋ waranza (30) bana boraa se, hawoo ga warrandi nda tondi ka buu.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Nda boro na nga guusoo naŋ a mana daabu, wala boro kaŋ na guusu fanši bila nda a mʼa daabu, nda haw wala farka kaŋ a ra,
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 guusoo koyoo gʼa bana, a ga nga hayoo alkadaroo bana adabbaa koyoo se, adabba bukaa ga tee guusoo koyoo wane.
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 Nda boro hawoo na nga hilley ka boro tana hawoo kar hala a buu, hawoo kaŋ ga huna, i mʼa neere, i ma nooroo zamna. Haw bukaa mo i mʼa zamna.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Amma nda borey ga bay kaŋ haw no kaŋ doona ka kara, ka gar koyoo mana lakkal tee a se, a ga waazibi a ga a ma haw bana hawoo dogoo ra, haw bukaa ma tee nga wane.
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
37 Nda boro na haw wala feeji zay, nda a nʼa koosu wala a nʼa neere, a ga haw guu bana hawoo dogoo ra, feeji taaci feejoo dogoo ra.»
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.