Êxodo 1

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izirayel izey kaŋ huru Yakuba bande Misira, affoo kul nda nga alaayaney, maaɲey ne:
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Rubeŋ, nda Simewoŋ, nda Lewi, nda Žuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 nda Isakar, nda Zabuloŋ, nda Benžameŋ,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 nda Dan, nda Neftali, nda Gad, nda Ašer.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Borey kul kaŋ hun Yakuba ga hinnaa manʼti kala boro woyye (70). Isufi goo Misira ka ben.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Woo banda ga, Isufi buu, armey kul buu, alwaddaa din borey kul buu.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Amma Izirayel borey duu hayyan boobo, ka gooru, ngi hinnaa tonton, i hanse ka duu gaabi. I na gandaa too.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Kokoy taaga kaa ka Misira laama kaŋ si Isufi bay.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Kokoyoo nee nga jamaa se: «Nga ne, Izirayel borey jamaa boobo nda ir, i gaabi nda ir.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Ir ma hawgay, ir ma lakkal daŋ ka taka tee kaŋ ra i masi tonton. A ga hin ka tee, nda wongu tun, i ga tee affoo ngi nda ir iberey kʼir wongu jina ka gandaa naŋ.»
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Woo se Misira borey na boroyaŋ daŋ Izirayel jamaa jine kaŋ gʼi torro, i nʼi daŋ waazibi goyyaŋ ra. I na koyrayaŋ kaŋ ti jinay fanjidooyaŋ cin Firawuuna se, koyrawey maaɲey ti: Pitom nda Ramses.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Amma kaŋ i gʼi torro kul i mma tonton, i ga boobo. I konna Izirayel borey.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 Misira borey na Izirayel borey daŋ tamtaray šenda ra.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 I na tamtaray šendaa kʼi konnandi aduɲɲa. I ga labu goy, i ga feraw kar, i ga goy dumi kul tee faarey ra. Goyey kul kaŋ ra i nʼi daŋ manʼti kala tamtaray šenda.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Misira kokoyoo šelaŋ Eberewey hayandikey se, affoo maaɲoo ti Šifra, affaa maaɲoo ti Puwa.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 A nee i se: «Nda war ga Ebere woyey hayandi, de war ga dii kaŋ izʼaru no, war mʼa wii, nda ize woy no, war mʼa naŋ a ma huna.»
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Amma hayandikey ga hunbur Irkoy, i mana hayaa tee kaŋ Misira kokoyoo nʼa har i se. I na zankaarey naŋ i ma huna.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Misira kokoyoo ciya hayandikey se, a nee i se: «Cin se war na woo tee, ka zankaarey naŋ i ma huna?»
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Hayandikey nee Firawuuna se: «Ebere woyey nda Misira woyey manʼti affoo, Ebere woyey ga sahã, hala hayandikaa ga too kate i do gar i duu ngi boŋ ka ben.»
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Irkoy na haya henna tee hayandikey se. Jamaa mo tonton, i hanse ka duu gaabi.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Zama hayandikey hunbur Irkoy, a nʼi noo hayyan.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Firawuuna na nga jamaa kul yaamar ka nee: «Izʼaru kul kaŋ hayandi, war mʼa warra isaa ra, amma ize woy, war mʼa naŋ a ma huna.»
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.