Êxodo 1

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Izirayel izey kaŋ huru Yakuba bande Misira, affoo kul nda nga alaayaney, maaɲey ne:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Rubeŋ, nda Simewoŋ, nda Lewi, nda Žuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 nda Isakar, nda Zabuloŋ, nda Benžameŋ,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 nda Dan, nda Neftali, nda Gad, nda Ašer.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Borey kul kaŋ hun Yakuba ga hinnaa manʼti kala boro woyye (70). Isufi goo Misira ka ben.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Woo banda ga, Isufi buu, armey kul buu, alwaddaa din borey kul buu.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Amma Izirayel borey duu hayyan boobo, ka gooru, ngi hinnaa tonton, i hanse ka duu gaabi. I na gandaa too.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Kokoy taaga kaa ka Misira laama kaŋ si Isufi bay.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Kokoyoo nee nga jamaa se: «Nga ne, Izirayel borey jamaa boobo nda ir, i gaabi nda ir.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Ir ma hawgay, ir ma lakkal daŋ ka taka tee kaŋ ra i masi tonton. A ga hin ka tee, nda wongu tun, i ga tee affoo ngi nda ir iberey kʼir wongu jina ka gandaa naŋ.»
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Woo se Misira borey na boroyaŋ daŋ Izirayel jamaa jine kaŋ gʼi torro, i nʼi daŋ waazibi goyyaŋ ra. I na koyrayaŋ kaŋ ti jinay fanjidooyaŋ cin Firawuuna se, koyrawey maaɲey ti: Pitom nda Ramses.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Amma kaŋ i gʼi torro kul i mma tonton, i ga boobo. I konna Izirayel borey.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Misira borey na Izirayel borey daŋ tamtaray šenda ra.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 I na tamtaray šendaa kʼi konnandi aduɲɲa. I ga labu goy, i ga feraw kar, i ga goy dumi kul tee faarey ra. Goyey kul kaŋ ra i nʼi daŋ manʼti kala tamtaray šenda.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Misira kokoyoo šelaŋ Eberewey hayandikey se, affoo maaɲoo ti Šifra, affaa maaɲoo ti Puwa.
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 A nee i se: «Nda war ga Ebere woyey hayandi, de war ga dii kaŋ izʼaru no, war mʼa wii, nda ize woy no, war mʼa naŋ a ma huna.»
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Amma hayandikey ga hunbur Irkoy, i mana hayaa tee kaŋ Misira kokoyoo nʼa har i se. I na zankaarey naŋ i ma huna.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Misira kokoyoo ciya hayandikey se, a nee i se: «Cin se war na woo tee, ka zankaarey naŋ i ma huna?»
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Hayandikey nee Firawuuna se: «Ebere woyey nda Misira woyey manʼti affoo, Ebere woyey ga sahã, hala hayandikaa ga too kate i do gar i duu ngi boŋ ka ben.»
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 Irkoy na haya henna tee hayandikey se. Jamaa mo tonton, i hanse ka duu gaabi.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Zama hayandikey hunbur Irkoy, a nʼi noo hayyan.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Firawuuna na nga jamaa kul yaamar ka nee: «Izʼaru kul kaŋ hayandi, war mʼa warra isaa ra, amma ize woy, war mʼa naŋ a ma huna.»
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.