Êxodo 18

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Žetro, Majaŋ gandaa sargari juwalkaw, Musa nzuraa, maa hayaa kul kaŋ Irkoy nʼa tee Musa nda Izirayel Irkoy jamaa se, maanaa takaa kaŋ nda Abadantaa na Izirayel fattandi Misira.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Žetro, Musa nzuraa na Sefora, Musa wandoo zaa nga bande, waatoo kaŋ Musa nʼa sanba baaboo do banda ga.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 A kate Sefora izʼaru hinkaa. Affoo maaɲoo ti Geršom (maanaa «ka koy goro no din»), zama a nka nee: «Ya nka koy goro labu waani ra.»
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Affaa maaɲoo ti Eliyezer (maanaa «ay Koyoo ti hallasikaw»). A nee: «Zama ay baabaa Koyoo ka kaa kʼay hallasi kʼay waa Firawuuna takuba.»
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Žetro, Musa nzuraa koy nda Musa izʼarey nda nga wandoo Musa do saajoo kaŋ ra a ga goro, Irkoy tondi hondoo jere.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 A donto ka nee Musa se: «Agay no Žetro ni nzuraa, ay ga kaa ni do, nda ni wandoo, nda nga izʼaru hinkaa kaŋ goo a bande.»
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Musa fatta ka koy nga nzuraa kubay, a gunguma a se, a nʼa summu. I na cere foo, i huru hukkumoo ra.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Musa na takaa filla nga nzuraa se kaŋ Abadantaa nʼa tee Firawuuna nda Misira se Izirayel maaganda, nda faraa kul kaŋ duu ngey fondaa ra, nda takaa kaŋ nda Abadantaa na ngi kaa kabe ra.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Žetro ɲaali nda gomnoo kul kaŋ Abadantaa nʼa tee Izirayel se kʼi kaa Misira borey kabey ra.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Žetro nee: «Albarka ma bara Abadantaa se kaŋ na war kaa Misira borey nda Firawuuna kaboo ra, kaŋ na jamaa kaa Misira borey kabey ra!
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Ay bay sohõ kaŋ Abadantaa bisa koyey kul, zama a na nga jamaa hallasi waatoo kaŋ Misira borey gʼi kabekunafutay.»
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Žetro, Musa nzuraa na sargari kukurante nda sargari tanayaŋ kaa Irkoy se. Haruna nda Izirayel boro beerey kul kaa ka ŋaa Musa nzuraa bande Irkoy jine.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Subaa ra, Musa goro ka jamaa ciiti. Jamaa cindi Musa jine za subbaahi hala cijinoo ra.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Musa nzuraa dii hayaa kul kaŋ a gʼa tee jamaa se, a nee a se: «Macin ti woo kaŋ nʼgʼa tee jamaa se? Macin se nʼga goro ni hinne, amma jamaa ga kay ni jine za subbaahi hala cijinoo ra?»
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Musa nee nga nzuraa se: «Jamaa mma kaa ay do ya Irkoy ibaayoo ceeci i se.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Nda haya huru i game, i mma kaa ay do ya ciiti i game, ay gʼi bayrandi Irkoy yaamarey nda nga ašariyawey.»
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Musa nzuraa nee a se: «Takaa kaŋ nʼgʼa tee si boori.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Nʼga ni boŋ farandi, ni nda jamaa kaŋ goo ni bande. Goyoo ga hanse ka tiŋ ma ne, ni hinne si hin kʼa tee.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Sohõ, haŋajer ay šennoo se, ay ga ni noo hoyray foo, Irkoy goo ni bande. Ni no ma tuuru jamaa maaɲoo ga Irkoy jine, ni no ma jamaa almušakkawey ka koy Irkoy jine.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Ma borey fahamandi yaamarey nda ašariyawey. Mʼi bayrandi fondaa kaŋ i ga hima ka hanga a, nda haya kaŋ i ga hima kʼa tee.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Ni, ma aru alkadaranteyaŋ suuba jamaa ra kaŋ ga hunbur Irkoy, laadiranteyaŋ kaŋ si zanba. I daŋ jamaa jine: boro zenber foo (1.000) kul ma affoo daŋ i jine, boro zangu (100) kul ma affoo daŋ i jine, boro woyguu (50) kul ma affoo daŋ i jine, boro woy (10) kul ma affoo daŋ i jine.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Waati kul ngi no ma jamaa ciiti. Haya kul kaŋ ga beeri, i mʼa ka kaa ni do, amma haya kaŋ ga kacca, i mʼa ciiti ngi hunday. Kaa jeraa ra kaŋ goo ni boŋ, i ga ni faaba kʼa zaa.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Nda nʼna woo tee, nda Irkoy na ni yaamar nda woo, nʼga hin ka kay jeraa cire, jamaa woo kul ga koy ngi dogoo ra nda baani.»
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Musa na nga nzuraa hoyrawey dii, a na hayaa kul tee kaŋ a nʼa har a se.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Musa na aru alkadaranteyaŋ suuba Izirayel kul ra kʼi tee boŋkoyniyaŋ jamaa se, boro zenber foo (1.000) boŋkoyni foo, boro zangu (100) boŋkoyni foo, boro woyguu (50) boŋkoyni foo, nda boro woy (10) boŋkoyni foo.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Ngi no ma jamaa ciiti waati kul. Haya kaŋ šendi, i gʼa ka too Musa do. Amma haya kaccu kul, i gʼa ciiti ngi hunday.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Musa na nga nzuraa naŋ a ma koy, nzuraa koy nga gandaa ra.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.