Êxodo 18
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Žetro, Majaŋ gandaa sargari juwalkaw, Musa nzuraa, maa hayaa kul kaŋ Irkoy nʼa tee Musa nda Izirayel Irkoy jamaa se, maanaa takaa kaŋ nda Abadantaa na Izirayel fattandi Misira.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Žetro, Musa nzuraa na Sefora, Musa wandoo zaa nga bande, waatoo kaŋ Musa nʼa sanba baaboo do banda ga.
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 A kate Sefora izʼaru hinkaa. Affoo maaɲoo ti Geršom (maanaa «ka koy goro no din»), zama a nka nee: «Ya nka koy goro labu waani ra.»
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Affaa maaɲoo ti Eliyezer (maanaa «ay Koyoo ti hallasikaw»). A nee: «Zama ay baabaa Koyoo ka kaa kʼay hallasi kʼay waa Firawuuna takuba.»
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Žetro, Musa nzuraa koy nda Musa izʼarey nda nga wandoo Musa do saajoo kaŋ ra a ga goro, Irkoy tondi hondoo jere.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 A donto ka nee Musa se: «Agay no Žetro ni nzuraa, ay ga kaa ni do, nda ni wandoo, nda nga izʼaru hinkaa kaŋ goo a bande.»
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Musa fatta ka koy nga nzuraa kubay, a gunguma a se, a nʼa summu. I na cere foo, i huru hukkumoo ra.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Musa na takaa filla nga nzuraa se kaŋ Abadantaa nʼa tee Firawuuna nda Misira se Izirayel maaganda, nda faraa kul kaŋ duu ngey fondaa ra, nda takaa kaŋ nda Abadantaa na ngi kaa kabe ra.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Žetro ɲaali nda gomnoo kul kaŋ Abadantaa nʼa tee Izirayel se kʼi kaa Misira borey kabey ra.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Žetro nee: «Albarka ma bara Abadantaa se kaŋ na war kaa Misira borey nda Firawuuna kaboo ra, kaŋ na jamaa kaa Misira borey kabey ra!
10 E disse: — Bendito seja o
11 Ay bay sohõ kaŋ Abadantaa bisa koyey kul, zama a na nga jamaa hallasi waatoo kaŋ Misira borey gʼi kabekunafutay.»
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Žetro, Musa nzuraa na sargari kukurante nda sargari tanayaŋ kaa Irkoy se. Haruna nda Izirayel boro beerey kul kaa ka ŋaa Musa nzuraa bande Irkoy jine.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Subaa ra, Musa goro ka jamaa ciiti. Jamaa cindi Musa jine za subbaahi hala cijinoo ra.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Musa nzuraa dii hayaa kul kaŋ a gʼa tee jamaa se, a nee a se: «Macin ti woo kaŋ nʼgʼa tee jamaa se? Macin se nʼga goro ni hinne, amma jamaa ga kay ni jine za subbaahi hala cijinoo ra?»
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Musa nee nga nzuraa se: «Jamaa mma kaa ay do ya Irkoy ibaayoo ceeci i se.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Nda haya huru i game, i mma kaa ay do ya ciiti i game, ay gʼi bayrandi Irkoy yaamarey nda nga ašariyawey.»
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Musa nzuraa nee a se: «Takaa kaŋ nʼgʼa tee si boori.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Nʼga ni boŋ farandi, ni nda jamaa kaŋ goo ni bande. Goyoo ga hanse ka tiŋ ma ne, ni hinne si hin kʼa tee.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Sohõ, haŋajer ay šennoo se, ay ga ni noo hoyray foo, Irkoy goo ni bande. Ni no ma tuuru jamaa maaɲoo ga Irkoy jine, ni no ma jamaa almušakkawey ka koy Irkoy jine.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Ma borey fahamandi yaamarey nda ašariyawey. Mʼi bayrandi fondaa kaŋ i ga hima ka hanga a, nda haya kaŋ i ga hima kʼa tee.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Ni, ma aru alkadaranteyaŋ suuba jamaa ra kaŋ ga hunbur Irkoy, laadiranteyaŋ kaŋ si zanba. I daŋ jamaa jine: boro zenber foo (1.000) kul ma affoo daŋ i jine, boro zangu (100) kul ma affoo daŋ i jine, boro woyguu (50) kul ma affoo daŋ i jine, boro woy (10) kul ma affoo daŋ i jine.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Waati kul ngi no ma jamaa ciiti. Haya kul kaŋ ga beeri, i mʼa ka kaa ni do, amma haya kaŋ ga kacca, i mʼa ciiti ngi hunday. Kaa jeraa ra kaŋ goo ni boŋ, i ga ni faaba kʼa zaa.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Nda nʼna woo tee, nda Irkoy na ni yaamar nda woo, nʼga hin ka kay jeraa cire, jamaa woo kul ga koy ngi dogoo ra nda baani.»
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Musa na nga nzuraa hoyrawey dii, a na hayaa kul tee kaŋ a nʼa har a se.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Musa na aru alkadaranteyaŋ suuba Izirayel kul ra kʼi tee boŋkoyniyaŋ jamaa se, boro zenber foo (1.000) boŋkoyni foo, boro zangu (100) boŋkoyni foo, boro woyguu (50) boŋkoyni foo, nda boro woy (10) boŋkoyni foo.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Ngi no ma jamaa ciiti waati kul. Haya kaŋ šendi, i gʼa ka too Musa do. Amma haya kaccu kul, i gʼa ciiti ngi hunday.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Musa na nga nzuraa naŋ a ma koy, nzuraa koy nga gandaa ra.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.