Êxodo 16

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izirayel borey jamaa kul hun Elim. Kaŋ i fatta Misira gandaa ra handu hinkantoo jirbi woy cindi guwantoo (15to) ra, i too Sin saajoo ra kaŋ goo Elim nda Sinay tondi hondoo game.
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 Saajoo ra, Izirayel borey jamaa kul ŋuunuŋuunu Musa nda Haruna ga.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Izirayel borey nee i se: «Nda ba ir nka buu Abadantaa kaboo ra Misira gandaa ra, kaŋ ir ga goro ham hina kusey jere, ir ga takula ŋaa hala ir ma kungu! War nʼir ka kaa saajoo woo ra ka jamaa woo kul naŋ i ma buu nda heray.»
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Abadantaa nee Musa se: «Ay ga ŋaayan tee ncirɲi ka hun beenaa ra kʼa doori war boŋ. Zaari kul jamaa ga fatta ka ngi zaaroo ŋaahayaa kuuna hala yʼi sii ka dii wala i ga agʼašariyaa dii wala i sʼa dii.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Jirbi idduwantoo hane, woo kaŋ i na kuuna, i gʼa hina. Jirbi idduwantoo wanoo ga tee zaari hinka cine wane.»
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Musa nda Haruna nee Izirayel borey kul se: «Hõ wiciroo war ga kaa ka bay kaŋ Abadantaa ka war fattandi Misira gandaa ra.
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 Subbaahoo ra, war ga kaa ka dii Abadantaa daržaa. Zama a maa ŋuunuŋuunuyanoo kaŋ war nʼa tee nga, Abadantaa ga. Ir ti may hala war ma ŋuunuŋuunu ir ga?»
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Musa nee: «War ga kaa ka bay waati kaŋ wiciroo ra Abadantaa ga war noo ham, subbaahoo ra, a ga war noo takula war ma ŋaa ka kungu. Zama Abadantaa maa ŋuunuŋuunuyanoo kaŋ war nʼa tee nga ga. Ir ti macin? Manʼti ir ga war ga ŋuunuŋuunu, Abadantaa ga war ga ŋuunuŋuunu.»
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Musa nee Haruna se: «Nee Izirayel borey jamaa kul se: ‹Wa koy kay Abadantaa jine, zama a maa war ŋuunuŋuunuyanoo.›»
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Kaŋ Haruna goo ma šelaŋ Izirayel borey jamaa se, i bere saajoo here, nga ne, Abadantaa daržaa bangay duulaa ra.
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 «Ay maa Izirayel borey ŋuunuŋuunuyanoo. Šelaŋ i se ka nee: ‹Almaari, war ga ham ŋaa, subbaahoo ra war ga kungu takula ra. Woo ra war ga kaa ka bay kaŋ agay ti Abadantaa, war Koyoo.›»
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Wiciroo ra, jerfendayyaŋ kaa ka jamaa kaloo kul daabu, subbaahoo ra, harandaŋ ga jamaa kaloo kuubi kʼa bere.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Waati kaŋ harandaŋoo boosu, nga ne, saajoo ga daabu nda haya baana kaŋ ga kakasu, a ga ban, a ga hima nda ma nee gari-ize buuna-buunayaŋ kaŋ goo laboo boŋ.
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Izirayel borey dii a, i na cere hãa ka nee: «Macin ti woo?» Zama i mana bay haya kaŋ no. Musa nʼi zaabi ka nee: «Takulaa no kaŋ Abadantaa nʼa noo a ma tee war se ŋaayan.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa yaamar: ‹Boro kul ma hayaa zaa kaŋ a ga hin kʼa ŋaa. War ma liitar taaci cine zaa boro foo kul se. Boro foo kul ma zaa borey se ka sawa nda borey hinnaa kaŋ goo nga hukkumoo cire.›»
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Izirayel borey na takaa din da tee. I kuuna, affooyaŋ iboobo, affooyaŋ ikaccu.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Woo banda ga, i nʼa kabu nda liitar. Woo kaŋ na iboobo kuuna, a mana boobo a se, woo kaŋ na ikaccu kuuna, a mana kacca a se. Boro foo kul na woo kaŋ a ga hin kʼa ŋaa kuuna.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 Musa nee i se: «Boro kul masi haya kanandi ŋaahayaa ra hala subbaahi.»
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Amma i mana haŋajer Musa se, boroyaŋ na haya kanandi ŋaahayaa ra hala subbaahoo ra. Nooni tun a ra, a funbu. Musa futu i ga.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Subbaahi ka kaa subbaahi i ga hayaa kuuna kaŋ boro kul ga hin kʼa ŋaa. Nda waynaa koron, a ga menne.
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 Jirbi idduwantoo hane i ga woo kaŋ i ga doona kʼa kuuna cine hinka kuuna, boro foo kul liitar yaaha. Jamaa boŋkoyney kul kaa kʼa filla Musa se.
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Musa nee i se: «Woo ti hayaa kaŋ Abadantaa nʼa har. Suba ti hunanzamzaaroo, hunanzamzaari henanante Abadantaa maaɲoo ga. Wa hayaa hina kaŋ ga hima ka hina, war ma hayaa zargandi kaŋ ga hima ka zargandi. Woo kaŋ cindi, war mʼa jisi war boŋ se hala suba.»
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 I nʼa jisi hala suba sanda takaa kaŋ nda Musa nʼa yaamar. A mana funbu, nooni mana tun a ra.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Musa nee: «Wʼa ŋaa hõ, hunanzamzaari no Abadantaa maaɲoo ga, hõ haya si duwandi taray.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 War ga ŋaahaya kuuna jirbi iddu, amma jirbi iyyantoo manʼti kala hunanzamzaaroo. Haya sii no.»
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Woo kul, jirbi iyyantoo hane jamaa ra boroyaŋ fatta ka koy kuuna, amma i mana duu haya kul.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Abadantaa nee Musa se: «Hala waati foo no war ga yadda kʼay yaamarey nda ay ašariyawey dii?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 War ma bay kaŋ hunanzamzaaroo kaŋ Abadantaa nʼa noo war se maaganda se, jirbi idduwantoo hane a ga war noo jirbi hinka ŋaahayaa. Jirbi iyyantoo hane boro kul ma cindi nga do, boro kul masi fatta.»
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Jirbi iyyantoo jamaa hunanzam.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Izirayel hugoo borey na ŋaahayaa din maaɲoo daŋ «man». A ga hima nda hayni gurunbu. A ga kaaray, nga tenbaa ga hima nda furme kaŋ teendi nda yuu.
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 Musa nee: «Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa yaamar: ‹War ma mudu foo too a ra war alwaddawey se, hala i ma dii takulaa kaŋ nda ay na war huna saajoo ra waatoo kaŋ ay na war fattandi Misira gandaa ra.›»
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Woo banda ga, Musa nee Haruna se: «Jinay foo zaa, mʼa too nda man liitar taaci, mʼa jisi Abadantaa jere, hala ma man jisi war alwaddawey se.»
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Sanda takaa kaŋ nda Abadantaa na Musa yaamar, Haruna nʼa jisi seedetaraa sundukoo jine, hala a ma duu ka jisandi.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 Izirayel borey na manoo ŋaa jiiri woytaaci (40) hala i ga too gandaa kaŋ ra boro goo. I na manoo ŋaa hala waatoo kaŋ i too Kanaŋ gandaa šintinoo ga.
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Mudu foo ga sawa nda neešihaya foo kaŋ se i ga nee efa zamna woyaa (10) affoo.
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.