Êxodo 15

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waati follokaa ra Musa nda Izirayel borey na doonoo woo don Abadantaa maaɲoo ga. I nee:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Abadantaa ti ay gaaboo nda ay doonoo addaliloo.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Abadantaa manʼti kala wongaari.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 A na Firawuuna bari torkawey nda nga wongu-izey warra haroo ra.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Haroo bondawey nʼi daabu,
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Abadantaa, ni kabe gumaa na ni hinoo cebe.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Ni kokoytaraa beeriyanoo ra nʼga borey warra ganda kaŋ ture ni ga.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Ni hunsaroo gaaboo na haroo marga.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Iberoo nee: ‹Ay gʼi gaarandi, ay ga duu ey,
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Nʼna ni hewoo funsu,
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Koyey ra, may ti ni cine koy, Abadantaa?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Nʼna ni kabe gumaa šerre,
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Ni arrahamaa nda nʼna ni jamaa gongu,
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Jamawey maarʼa, i jijiri.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Waatoo din Edom boŋkoyney zalba.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Jitiyan nda hunburay kaŋ i boŋ.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Nʼga huru i jine kʼi gorandi tondi hondoo boŋ kaŋ ti ni wane,
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Abadantaa, nʼga laama waati kul hala abada.»
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Waatoo kaŋ Firawuuna baryey, nda nga torkawey, nda nga bari kaarukey huru teekoo ra, Abadantaa na teekoo haroo yee katandi kʼa gum i boŋ. Amma Izirayel borey bisa teekoo gamoo ra labu kogaa ga.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Annabi Maryama kaŋ ti Haruna woymaa na dunduŋoo zaa, woyey kul fatta ka hanga a, i ga hooray nda dunduŋoo, i ga gan.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Maryama ga tuuru ka nee i se:
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Musa na Izirayel ka hun Kakaarey teekoo do ka koy Šur saajoo ra. I dira jirbi hinza saajoo ra i mana duu hari.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 I too Mara, amma i mana hin ka Mara haroo haŋ, zama a mma hottu. Woo se i na nongoo maaɲoo daŋ Mara (maanaa «hottay»).
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Jamaa ŋuunuŋuunu Musa ga ka nee: «Macin no ir gʼa haŋ?»
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 A kaati ka Abadantaa cee, Abadantaa na bundu dumi cebe a se. Musa nʼa warra haroo ra, haroo bere ka tee haya kaŋ si hottu. No din ra a na ašariyayaŋ nda yaamaryaŋ gorandi jamaa se. No din da ra a nʼi sii.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 A nee: «Nda nʼga haŋajer ka boori Abadantaa, ni Koyoo šennoo se, nda nʼga haya tee kaŋ ga henan a jine, nda nʼga haŋajer nga ašariyawey, nda nʼga nga yaamarey kul dii, wircey kaŋ ay nʼi daŋ Misira borey ra, ba affoo si duu ni, zama agay ti Abadantaa kaŋ ga ni noo gaaham baani.»
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Izirayel borey too Elim, no din ra hariɲaa woy cindi hinka (12) goo, nda teenayɲaa woyye (70). I goro no din haroo jeroo ga.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.