Êxodo 15

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waati follokaa ra Musa nda Izirayel borey na doonoo woo don Abadantaa maaɲoo ga. I nee:
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Abadantaa ti ay gaaboo nda ay doonoo addaliloo.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Abadantaa manʼti kala wongaari.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 A na Firawuuna bari torkawey nda nga wongu-izey warra haroo ra.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Haroo bondawey nʼi daabu,
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Abadantaa, ni kabe gumaa na ni hinoo cebe.
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Ni kokoytaraa beeriyanoo ra nʼga borey warra ganda kaŋ ture ni ga.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Ni hunsaroo gaaboo na haroo marga.
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Iberoo nee: ‹Ay gʼi gaarandi, ay ga duu ey,
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Nʼna ni hewoo funsu,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Koyey ra, may ti ni cine koy, Abadantaa?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Nʼna ni kabe gumaa šerre,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Ni arrahamaa nda nʼna ni jamaa gongu,
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Jamawey maarʼa, i jijiri.
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Waatoo din Edom boŋkoyney zalba.
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Jitiyan nda hunburay kaŋ i boŋ.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Nʼga huru i jine kʼi gorandi tondi hondoo boŋ kaŋ ti ni wane,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Abadantaa, nʼga laama waati kul hala abada.»
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Waatoo kaŋ Firawuuna baryey, nda nga torkawey, nda nga bari kaarukey huru teekoo ra, Abadantaa na teekoo haroo yee katandi kʼa gum i boŋ. Amma Izirayel borey bisa teekoo gamoo ra labu kogaa ga.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Annabi Maryama kaŋ ti Haruna woymaa na dunduŋoo zaa, woyey kul fatta ka hanga a, i ga hooray nda dunduŋoo, i ga gan.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Maryama ga tuuru ka nee i se:
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Musa na Izirayel ka hun Kakaarey teekoo do ka koy Šur saajoo ra. I dira jirbi hinza saajoo ra i mana duu hari.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 I too Mara, amma i mana hin ka Mara haroo haŋ, zama a mma hottu. Woo se i na nongoo maaɲoo daŋ Mara (maanaa «hottay»).
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Jamaa ŋuunuŋuunu Musa ga ka nee: «Macin no ir gʼa haŋ?»
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 A kaati ka Abadantaa cee, Abadantaa na bundu dumi cebe a se. Musa nʼa warra haroo ra, haroo bere ka tee haya kaŋ si hottu. No din ra a na ašariyayaŋ nda yaamaryaŋ gorandi jamaa se. No din da ra a nʼi sii.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 A nee: «Nda nʼga haŋajer ka boori Abadantaa, ni Koyoo šennoo se, nda nʼga haya tee kaŋ ga henan a jine, nda nʼga haŋajer nga ašariyawey, nda nʼga nga yaamarey kul dii, wircey kaŋ ay nʼi daŋ Misira borey ra, ba affoo si duu ni, zama agay ti Abadantaa kaŋ ga ni noo gaaham baani.»
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Izirayel borey too Elim, no din ra hariɲaa woy cindi hinka (12) goo, nda teenayɲaa woyye (70). I goro no din haroo jeroo ga.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.