Êxodo 13
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Gunde jinaa kul yeeti ya ne jere ga. Izirayel borey ra, haya kul kaŋ ti gunde jinaa adamizey nda adabbawey ra, agay wane nda ey.»
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Musa nee jamaa se: «Wa hongu zaaroo din kaŋ ra war fatta Misira, tamtaray hugoo ra, Abadantaa na war fattandi no din nda nga kabe gaabantaa. Woo se boro kul masi takula ŋaa kaŋ ra dolobiri goo.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Hõ, Abib handoo ra war ga fatta Misira.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Waati kaŋ Abadantaa na ni daŋ Kanaŋ borey, nda Heti borey, nda Amor borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey gandaa ra kaŋ a žee ni kaagey se kaŋ nga gʼa noo ma ne, ganda kaŋ ra waa nda yuu ga tee hari ma alaadaa woo tee handoo woo ra.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Jirbi iyye ma takula ŋaa kaŋ ra dolobiri sii, jirbi iyyantoo hane jingar ga teendi Abadantaa maaɲoo ga.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Jirbi iyye takula kaŋ ra dolobiri sii ma ŋandi. Takula kaŋ ra dolobiri goo masi diyandi ni do, dolobiri masi diyandi ni do ni laboo kul ga.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 Zaaroo din ma filla ni izoo se ka nee: ‹Ay si woo tee kala hayaa kaŋ Abadantaa nʼa tee ya ne maaganda se waatoo kaŋ ay fatta Misira.›
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Jingaroo woo ga tee tammaasa ni kaboo ga, a ga tee hongandihaya ni teɲaa ga, hala Abadantaa ašariyaa ma bara ni miɲoo ra, zama nga ka war fattandi Misira nda nga kabe gaabantaa.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Ma alaadaa woo tee jiiri ka kaa jiiri nga waatoo ra kaŋ kayandi jiiri ka kaa jiiri.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 Waati kaŋ Abadantaa na ni daŋ Kanaŋ borey gandaa ra sanda takaa kaŋ nda a nʼa žee ni nda ni kaagey se, de a nʼa noo ma ne,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 ma haya kul kaŋ ti gunde jinaa noo Abadantaa maaɲoo ga, adabbaa gunde jinaa mo kaŋ ni duu a, nda aru no, Abadantaa wane nda a.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Amma farka-ize gunde jinaa kul, mʼa barmay nda alman buuna. Nda nʼsi baa mʼa barmay, ma jindebandaa kayri. Adamize izʼaru jinaa mo kul, ma nga hayoo taa.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Nda suba ni izoo na ni hãa ka nee: ‹Macin se woo ga teendi?›, nee a se: ‹Abadantaa nkʼir fattandi Misira nda nga gaabi albarkantaa, tamtaray hugoo ra.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Kaŋ Firawuuna muray ka wanji kʼir naŋ ir ma koy, Abadantaa na gunde jinaa kul wii Misira gandaa ra, za adamize gunde jinaa hala adabba gunde jinaa. Woo maaganda se gunde jinaa aru kul, ay gʼa sarga Abadantaa maaɲoo ga, amma ay izʼaru kul kaŋ ti gunde jinaa, ay ga nga hayoo taa.›
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 A ga tee ma ne tammaasa ni kaboo ga, a ma tee hongandihaya ni teɲaa ga, zama Abadantaa nʼir fattandi Misira nda nga kabe gaabantaa.»
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Waatoo kaŋ Firawuuna na jamaa naŋ i ma koy, Irkoy manʼi ka bisa nda Filisti borey gandaa, ba kaŋ se nga ti fondo dunbaa. Zama Irkoy nee: «Jamaa masi koy dii wongoo, i ma nimsi ka yee Misira.»
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 Irkoy na jamaa ka bere ka koy saajoo fondaa ra kʼi gongu Kakaarey teekoo here. Izirayel borey žigi ka hun Misira gandaa ra cere bande, wongu-ize ka koy wongu-ize.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Musa na Isufi birey zaa nga bande, zama a nkʼa šendandi Izirayel borey ga kʼi žeendi ka nee: «Irkoy ga hongu war, war mʼay birey ka žigi war bande ka hun ne.»
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 I hun Sukot ka koy ngi hukkumey cin Etam, saajoo miɲoo ga.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Abadantaa ga dira jiney ra zaari here duula kaŋ ga kay i jine ra kʼi gongu fondaa ra. Cijin here a ga nuune kaŋ ga kay kʼi noo gaay. Woo ra i ga dira cijin nda zaari.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Zaari here duulaa kaŋ ga kay si hun jamaa jine, cijin here nuunaa kaŋ ga kay si hun i jine.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.