Êxodo 13

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 «Gunde jinaa kul yeeti ya ne jere ga. Izirayel borey ra, haya kul kaŋ ti gunde jinaa adamizey nda adabbawey ra, agay wane nda ey.»
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Musa nee jamaa se: «Wa hongu zaaroo din kaŋ ra war fatta Misira, tamtaray hugoo ra, Abadantaa na war fattandi no din nda nga kabe gaabantaa. Woo se boro kul masi takula ŋaa kaŋ ra dolobiri goo.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Hõ, Abib handoo ra war ga fatta Misira.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Waati kaŋ Abadantaa na ni daŋ Kanaŋ borey, nda Heti borey, nda Amor borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey gandaa ra kaŋ a žee ni kaagey se kaŋ nga gʼa noo ma ne, ganda kaŋ ra waa nda yuu ga tee hari ma alaadaa woo tee handoo woo ra.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Jirbi iyye ma takula ŋaa kaŋ ra dolobiri sii, jirbi iyyantoo hane jingar ga teendi Abadantaa maaɲoo ga.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 Jirbi iyye takula kaŋ ra dolobiri sii ma ŋandi. Takula kaŋ ra dolobiri goo masi diyandi ni do, dolobiri masi diyandi ni do ni laboo kul ga.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 Zaaroo din ma filla ni izoo se ka nee: ‹Ay si woo tee kala hayaa kaŋ Abadantaa nʼa tee ya ne maaganda se waatoo kaŋ ay fatta Misira.›
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Jingaroo woo ga tee tammaasa ni kaboo ga, a ga tee hongandihaya ni teɲaa ga, hala Abadantaa ašariyaa ma bara ni miɲoo ra, zama nga ka war fattandi Misira nda nga kabe gaabantaa.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Ma alaadaa woo tee jiiri ka kaa jiiri nga waatoo ra kaŋ kayandi jiiri ka kaa jiiri.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 Waati kaŋ Abadantaa na ni daŋ Kanaŋ borey gandaa ra sanda takaa kaŋ nda a nʼa žee ni nda ni kaagey se, de a nʼa noo ma ne,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 ma haya kul kaŋ ti gunde jinaa noo Abadantaa maaɲoo ga, adabbaa gunde jinaa mo kaŋ ni duu a, nda aru no, Abadantaa wane nda a.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Amma farka-ize gunde jinaa kul, mʼa barmay nda alman buuna. Nda nʼsi baa mʼa barmay, ma jindebandaa kayri. Adamize izʼaru jinaa mo kul, ma nga hayoo taa.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Nda suba ni izoo na ni hãa ka nee: ‹Macin se woo ga teendi?›, nee a se: ‹Abadantaa nkʼir fattandi Misira nda nga gaabi albarkantaa, tamtaray hugoo ra.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Kaŋ Firawuuna muray ka wanji kʼir naŋ ir ma koy, Abadantaa na gunde jinaa kul wii Misira gandaa ra, za adamize gunde jinaa hala adabba gunde jinaa. Woo maaganda se gunde jinaa aru kul, ay gʼa sarga Abadantaa maaɲoo ga, amma ay izʼaru kul kaŋ ti gunde jinaa, ay ga nga hayoo taa.›
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 A ga tee ma ne tammaasa ni kaboo ga, a ma tee hongandihaya ni teɲaa ga, zama Abadantaa nʼir fattandi Misira nda nga kabe gaabantaa.»
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Waatoo kaŋ Firawuuna na jamaa naŋ i ma koy, Irkoy manʼi ka bisa nda Filisti borey gandaa, ba kaŋ se nga ti fondo dunbaa. Zama Irkoy nee: «Jamaa masi koy dii wongoo, i ma nimsi ka yee Misira.»
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Irkoy na jamaa ka bere ka koy saajoo fondaa ra kʼi gongu Kakaarey teekoo here. Izirayel borey žigi ka hun Misira gandaa ra cere bande, wongu-ize ka koy wongu-ize.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Musa na Isufi birey zaa nga bande, zama a nkʼa šendandi Izirayel borey ga kʼi žeendi ka nee: «Irkoy ga hongu war, war mʼay birey ka žigi war bande ka hun ne.»
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 I hun Sukot ka koy ngi hukkumey cin Etam, saajoo miɲoo ga.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Abadantaa ga dira jiney ra zaari here duula kaŋ ga kay i jine ra kʼi gongu fondaa ra. Cijin here a ga nuune kaŋ ga kay kʼi noo gaay. Woo ra i ga dira cijin nda zaari.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Zaari here duulaa kaŋ ga kay si hun jamaa jine, cijin here nuunaa kaŋ ga kay si hun i jine.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.