Deuteronômio 3

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Woo banda ga, ir kuubi ka žigi ka koy nda Bašaŋ fondaa. Og, Bašaŋ kokoyoo nʼir kubay, nga nda nga jamaa kul kʼir wongu Edreyi.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Abadantaa nee ya ne: ‹Masi hunbur a, ay nʼa daŋ ni kaboo ra, nga, nda nga jamaa kul, nda nga gandaa. Ma hayaa tee a se kaŋ nʼnʼa tee Sihoŋ, Amor borey kokoyoo se kaŋ goro Hešboŋ.›
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Abadantaa, ir Koyoo na Og, Bašaŋ kokoyoo daŋ ir kabey ra koyne nda nga jamaa kul. Ir nʼa kar, ir mana baahunante kul naŋ.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Waatoo woo ra, ir na nga koyrawey kul dii, ba koyra foo sii no kaŋ ir manʼa dii: koyra woydu (60) no, maanaa Argob koyraa laamaa kul, Argob sii kala Bašaŋ laboo ra kaŋ goo kokoyoo Og laamaa ra.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Koyrawey wey kul, cete kukuyaŋ no mʼi kuubi kʼi bere, nda ganbuyaŋ kaŋ kufalandi. Koyra booboyaŋ mo goo no kaŋ ga cete sii.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Ir nʼi halaci sõy sanda takaa kaŋ ir nʼa tee Sihoŋ, Hešboŋ kokoyoo se. Ir na koyra foo kul halaci sõy, arey, nda woyey, nda zankey.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Amma ir na adabbawey kul nda alganiimawey kaŋ ir duu ey koyrawey ra zaa ir boŋ se.»
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 «Waatoo din ra, ir na Amor borey kokoy hinkaa gandawey taa i kone Žurdeŋ isaa se banda, kʼa dii za Arnoŋ isaa miɲoo hala Hermoŋ tondi hondoo do.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 Sidoŋ borey mma Hermoŋ cee nda Siryoŋ, Amor borey ga nee a se Senir.
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Ir na ganganoo koyrawey kul taa, nda Galad kul, nda Bašaŋ kul, ka koy hala Salka nda Edreyi, Bašaŋ koyrawey kaŋ goo Og laamaa ra.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 Og, Bašaŋ kokoyoo hinne ka cindi Refa borey ra. Nga daaroo mana teendi nda kala guuru. Nga kuuyanoo manʼti kala kabedaaru yagga, nga hayyanoo kabedaaru taaci, aru kabedaaru. Daaroo sii kala Amoŋ borey galloo ra kaŋ se i ga nee Raba.
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Waatoo din, ir na gandaa woo mayray. Ka hun za Arnoŋ haroo miɲoo kaŋ ti Aroyer gandaa, nda Galad tondi hondoo jeroo, nda nga koyrawey, ay nʼi noo Rubeŋ borey nda Gad borey se.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Manase alkabiila jeraa se ay na Galad cindoo noo nda Bašaŋ kul kaŋ ti Og laamaa, maanaa Argob koyraa laamaa kul. Bašaŋ kul mma ciyandi Refa borey nongu.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Yahir, Manase boro na Argob laamaa kul dii hala Gešur borey nda Maaka borey gandaa hirroo ga. A na nga maaɲoo daŋ Bašaŋ ga kaŋ se i ga nee Yahir koyra buuna-buunawey hala hõ.
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Ay na Galad noo Makir se.
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Ay na Rubeŋ borey nda Gad borey noo nongoo kaŋ ga hun Galad ka koy hala Arnoŋ isaa do, isaa gamoo ti nga hirroo ka koy hala Yabok isaa kaŋ ti Amoŋ borey gandaa hirroo,
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 nda Ganganoo gandaa, maanaa Žurdeŋ isaa guraa. Ka hun Genezaret haroo do ka koy Ganganoo gandaa din teeko Ciiri-ciirantaa do, Pisiga tondi hondoo zunbudogey cire, dandi here.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 Waatoo din ra, ay na war yaamar ka nee: ‹Abadantaa, war Koyoo na gandaa woo daŋ war kabey ra hala a mʼa tee war wane. War kul, wongaarey, war ma wongu jinawey zaa ka bisa war armey jine kaŋ ti Izirayel borey.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 War wandey, nda war zankey, nda war adabbawey hinne no ma goro war koyrawey ra kaŋ ay nʼi noo war se, ay ga bay kaŋ war goo nda adabba booboyaŋ.
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 War ma woo tee hala waati kaŋ Abadantaa na war armey noo hunanzamay sanda war, ngi hunday ma duu gandaa kʼa mayray kaŋ Abadantaa, war Koyoo gʼa noo i se Žurdeŋ isaa jere faa ga. Woo banda ga, war ga willi, boro foo kul ga kaa ka goro nga dogoo ra kaŋ ay nʼa noo war se.›
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 Alwaatoo din ra, ay na Žozuwe yaamar ka nee: ‹Ni moɲey dii haya kul kaŋ Abadantaa, war Koyoo nʼa tee kokoy hinkaa woo se. Takaa woo da no Abadantaa gʼa tee laamawey kul kaŋ ra nʼga bisa.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 War masi hunbur ey, Abadantaa, war Koyoo hunday no ma wongu war se.›»
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 «Waatoo din ay na Abadantaa suurandi ka nee:
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 ‹Ay Koyoo, Abadantaa, ni šintin ka agay, ni tamoo cebe ni jeeraa nda ni kabe gaabantaa. May ti koyoo kaŋ goo beenaa ra nda laboo ga kaŋ ga hin ka goy tee kaŋ ga hima nda ni hinoo teegoyey?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Naŋ ya bisa, ay gʼa wiri ni ga, hala ya dii ganda hennaa kaŋ goo Žurdeŋ isaa se banda, tondi hondu henney wey nda Libaŋ gandaa.›
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Amma Abadantaa futu ay ga war maaganda se, a mana haŋajer ya ne. Abadantaa nee ya ne: ‹A wasa, masi yee ka šelaŋ ya ne hayaa woo ga!
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Žigi Pisiga tondi hondoo ga, ni moɲey jer dangay here, nda hawsa here, nda gurma here, nda dandi here, guna nda ni moɲey, zama nʼsi bisa Žurdeŋ isaa woo ga.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Žozuwe noo yaamaryaŋ, a noo gaabi, ma bine daŋ a ra, nga no ma huru jamaa woo jine, nga no ma gandaa kaŋ nʼga dii a noo jamaa se a ma tee nga tuboo.›
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Ir cindi gooroo ra, Bet-Pewor koyraa tenje.»
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.