Deuteronômio 3
Songhai de Gao (SES) vs ACF
1 «Woo banda ga, ir kuubi ka žigi ka koy nda Bašaŋ fondaa. Og, Bašaŋ kokoyoo nʼir kubay, nga nda nga jamaa kul kʼir wongu Edreyi.
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Abadantaa nee ya ne: ‹Masi hunbur a, ay nʼa daŋ ni kaboo ra, nga, nda nga jamaa kul, nda nga gandaa. Ma hayaa tee a se kaŋ nʼnʼa tee Sihoŋ, Amor borey kokoyoo se kaŋ goro Hešboŋ.›
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Abadantaa, ir Koyoo na Og, Bašaŋ kokoyoo daŋ ir kabey ra koyne nda nga jamaa kul. Ir nʼa kar, ir mana baahunante kul naŋ.
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Waatoo woo ra, ir na nga koyrawey kul dii, ba koyra foo sii no kaŋ ir manʼa dii: koyra woydu (60) no, maanaa Argob koyraa laamaa kul, Argob sii kala Bašaŋ laboo ra kaŋ goo kokoyoo Og laamaa ra.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Koyrawey wey kul, cete kukuyaŋ no mʼi kuubi kʼi bere, nda ganbuyaŋ kaŋ kufalandi. Koyra booboyaŋ mo goo no kaŋ ga cete sii.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 Ir nʼi halaci sõy sanda takaa kaŋ ir nʼa tee Sihoŋ, Hešboŋ kokoyoo se. Ir na koyra foo kul halaci sõy, arey, nda woyey, nda zankey.
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Amma ir na adabbawey kul nda alganiimawey kaŋ ir duu ey koyrawey ra zaa ir boŋ se.»
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 «Waatoo din ra, ir na Amor borey kokoy hinkaa gandawey taa i kone Žurdeŋ isaa se banda, kʼa dii za Arnoŋ isaa miɲoo hala Hermoŋ tondi hondoo do.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 Sidoŋ borey mma Hermoŋ cee nda Siryoŋ, Amor borey ga nee a se Senir.
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 Ir na ganganoo koyrawey kul taa, nda Galad kul, nda Bašaŋ kul, ka koy hala Salka nda Edreyi, Bašaŋ koyrawey kaŋ goo Og laamaa ra.
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Og, Bašaŋ kokoyoo hinne ka cindi Refa borey ra. Nga daaroo mana teendi nda kala guuru. Nga kuuyanoo manʼti kala kabedaaru yagga, nga hayyanoo kabedaaru taaci, aru kabedaaru. Daaroo sii kala Amoŋ borey galloo ra kaŋ se i ga nee Raba.
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 Waatoo din, ir na gandaa woo mayray. Ka hun za Arnoŋ haroo miɲoo kaŋ ti Aroyer gandaa, nda Galad tondi hondoo jeroo, nda nga koyrawey, ay nʼi noo Rubeŋ borey nda Gad borey se.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Manase alkabiila jeraa se ay na Galad cindoo noo nda Bašaŋ kul kaŋ ti Og laamaa, maanaa Argob koyraa laamaa kul. Bašaŋ kul mma ciyandi Refa borey nongu.
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Yahir, Manase boro na Argob laamaa kul dii hala Gešur borey nda Maaka borey gandaa hirroo ga. A na nga maaɲoo daŋ Bašaŋ ga kaŋ se i ga nee Yahir koyra buuna-buunawey hala hõ.
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 Ay na Galad noo Makir se.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Ay na Rubeŋ borey nda Gad borey noo nongoo kaŋ ga hun Galad ka koy hala Arnoŋ isaa do, isaa gamoo ti nga hirroo ka koy hala Yabok isaa kaŋ ti Amoŋ borey gandaa hirroo,
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 nda Ganganoo gandaa, maanaa Žurdeŋ isaa guraa. Ka hun Genezaret haroo do ka koy Ganganoo gandaa din teeko Ciiri-ciirantaa do, Pisiga tondi hondoo zunbudogey cire, dandi here.
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 Waatoo din ra, ay na war yaamar ka nee: ‹Abadantaa, war Koyoo na gandaa woo daŋ war kabey ra hala a mʼa tee war wane. War kul, wongaarey, war ma wongu jinawey zaa ka bisa war armey jine kaŋ ti Izirayel borey.
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 War wandey, nda war zankey, nda war adabbawey hinne no ma goro war koyrawey ra kaŋ ay nʼi noo war se, ay ga bay kaŋ war goo nda adabba booboyaŋ.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 War ma woo tee hala waati kaŋ Abadantaa na war armey noo hunanzamay sanda war, ngi hunday ma duu gandaa kʼa mayray kaŋ Abadantaa, war Koyoo gʼa noo i se Žurdeŋ isaa jere faa ga. Woo banda ga, war ga willi, boro foo kul ga kaa ka goro nga dogoo ra kaŋ ay nʼa noo war se.›
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 Alwaatoo din ra, ay na Žozuwe yaamar ka nee: ‹Ni moɲey dii haya kul kaŋ Abadantaa, war Koyoo nʼa tee kokoy hinkaa woo se. Takaa woo da no Abadantaa gʼa tee laamawey kul kaŋ ra nʼga bisa.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 War masi hunbur ey, Abadantaa, war Koyoo hunday no ma wongu war se.›»
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 «Waatoo din ay na Abadantaa suurandi ka nee:
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 ‹Ay Koyoo, Abadantaa, ni šintin ka agay, ni tamoo cebe ni jeeraa nda ni kabe gaabantaa. May ti koyoo kaŋ goo beenaa ra nda laboo ga kaŋ ga hin ka goy tee kaŋ ga hima nda ni hinoo teegoyey?
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Naŋ ya bisa, ay gʼa wiri ni ga, hala ya dii ganda hennaa kaŋ goo Žurdeŋ isaa se banda, tondi hondu henney wey nda Libaŋ gandaa.›
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 Amma Abadantaa futu ay ga war maaganda se, a mana haŋajer ya ne. Abadantaa nee ya ne: ‹A wasa, masi yee ka šelaŋ ya ne hayaa woo ga!
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 Žigi Pisiga tondi hondoo ga, ni moɲey jer dangay here, nda hawsa here, nda gurma here, nda dandi here, guna nda ni moɲey, zama nʼsi bisa Žurdeŋ isaa woo ga.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Žozuwe noo yaamaryaŋ, a noo gaabi, ma bine daŋ a ra, nga no ma huru jamaa woo jine, nga no ma gandaa kaŋ nʼga dii a noo jamaa se a ma tee nga tuboo.›
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 Ir cindi gooroo ra, Bet-Pewor koyraa tenje.»
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.