Deuteronômio 2
Songhai de Gao (SES) vs NTLH
1 «Woo banda ga, ir kuubi ka koy saajoo here ka Kakaarey teekoo fondaa zaa, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har ya ne. Ir gay ir ga Seyir gandaa tondi hondoo kuubi kʼa bere jirbi boobo.»
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 «Abadantaa šelaŋ ya ne ka nee:
2 Então o Senhor me disse:
3 ‹War gay war ga tondi hondoo woo kuubi kʼa bere, sohõ, wa kuubi ka koy hawsa here.
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 Jamaa noo yaamaroo woo ka nee: “War ga bisa nda war armey gandaa hirroo, Eso borey kaŋ ga goro Seyir. I ga hunbur war, amma war ma hanse ka hawgay.
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 War masi yenje wiri i ga, zama ay si war noo ngi gandaa ra ba ceetaami doo. Zama Eso se ay na Seyir tondi hondoo noo a ma tee nga halaalaa.
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Ŋaayanoo kaŋ war gʼa ŋaa i do, war mʼa day nda nooru. Ba haroo kaŋ war gʼa haŋ, war mʼa day nda nooru.”
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 Zama Abadantaa, ni Koyoo nka albarka daŋ ni kabe goyoo kul ra, a na ni diraa hawgay saaji beeroo woo ra. Jiiri woytaaci (40) ti woo kaŋ Abadantaa goo ni bande, haya kul mana ni gaza.›
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 Woo banda ga, ir nʼir armey, Eso borey kaŋ ga goro Seyir gandaa ra naŋ ka koy. Ir mooru Ganganoo gandaa fondaa, nda Elat, nda Esiyoŋ-Geber koyrawey, ka kuubi ka koy Mowab saajoo fondaa ra.
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 Abadantaa nee ya ne: ‹War masi Mowab wiri, war masi wongu ceeci i ga, zama ay si ni noo haya kul mʼa mayray nga gandaa ra, zama Lotu izʼarey se ay na Ar noo i mʼa mayray.›
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 Cee jinaa, Emi borey no ma goro no din, jama beeri, i ga boobo, i goo nda kayyan sanda Anak borey.
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Ngi mo nda Anak borey ga laasaabandi Refa boro. Amma Mowab borey si nee i se kala Emi borey.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Cee jinaa, Hori borey no ma goro Seyir gandaa ra. Eso borey na kabey kokobu kʼi halaci, ka goro ngi dogoo ra, sanda takaa kaŋ Izirayel nʼa tee gandaa kaŋ goo a kone se, woo kaŋ Abadantaa nʼa noo a se.
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 ‹Sohõ, wa tun ka koy Zered haroo deŋ.› Ir na Zered haroo deŋ.
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 Jiiri waranza cindi yaaha (38) no ir nʼa tee diray ra, ka hun Kadeš-Barneya hala Zered haroo deŋyanoo, hala waatoo kaŋ ra wongu-izey alwaddaa kul ben jamaa kaloo ra, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa žee i se.
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 Abadantaa hunday kaboo ka tun i ga kʼi benandi jamaa kaloo ra, hala i kul dere pat.
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 Waatoo kaŋ wongu-izey kul buu ka ben jamaa game,
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 Abadantaa šelaŋ ya ne ka nee:
17 o Senhor Deus me disse:
18 ‹Hõ nʼga bisa nda Mowab gandaa hirroo, Ar here.
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 Nʼga too Amoŋ borey hirroo tenje. Masʼi wongu, masi yenje wiri i ga, zama ay si ni noo haya kul mʼa mayray Amoŋ borey gandaa ra, zama Lotu izʼarey se ay nʼa noo i mʼa mayray.›
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 Gandaa din mo bay ka laasaabandi Refa borey wane, Refa borey ka cindi ka goro a ra. Amoŋ borey si nee i se kala Zamzum borey,
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 jama beeri, i ga boobo, i goo nda kayyan sanda Anak borey. Abadantaa nʼi halaci Amoŋ borey jine. Amoŋ borey nʼa kabey kokobu ka goro dogey ra.
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 Woo da no Abadantaa nʼa tee Eso borey se kaŋ ga goro Seyir gandaa ra kaŋ a na Hori borey halaci i jine. I na kabey kokobu ka goro dogey ra hala hõ.
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Awi borey kaŋ cindi ka goro koyrawey ra hala Gaaza, Kaftor borey kaŋ hun Kaftor nʼi halaci ka goro dogey ra.»
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 «Wa tun ka koy Arnoŋ isaa deŋ. Guna, ay na Sihoŋ, Amor boraa kaŋ ti Hešboŋ kokoyoo nda nga gandaa daŋ ni kaboo ra. Za sohõ da, mʼa zaa, ma wongu wiri a ga.
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Hõ ay ga šintin ka ni hunburaa daŋ jamawey kul ra kaŋ goo aduɲɲa ra, nda i maa ni alhabaroo, i ga jijiri, biney ga dunbu ni jine.
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 Ay na dontokawyaŋ sanba nda alaafiyaa šenniyaŋ ka hun Kedemot saajoo ra ka koy Sihoŋ, Hešboŋ kokoyoo do ka nee a se:
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 ‹Ay ga baa ya bisa nda ni gandaa, fondaa de bande ay ga hanga, ay si šiiri kabe guma here wala iwaawa here.
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Ŋaahayaa kaŋ ay gʼa ŋaa, mʼa neere ya ne, haroo kaŋ ay gʼa haŋ, mʼa neere ya ne. Ya mma baa de ya bisa.
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 Woo no Eso borey kaŋ ga goro Seyir gandaa ra, nda Mowab borey kaŋ ga goro Ar nʼa tee ya ne. Ni mo, takaa woo da tee ya ne hala waati kaŋ ay na Žurdeŋ isaa deŋ ka bisa ka huru gandaa ra kaŋ Abadantaa, ir Koyoo gʼa noo ir se.›
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 Amma Sihoŋ, Hešboŋ kokoyoo mana yadda ir ma bisa nda nga do, zama Abadantaa, ni Koyoo nka hiɲoo šendandi, ka binoo kogandi hala nga mʼa noo ma ne sanda takaa kaŋ nda a goo ni kaboo ra hõ.
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 Abadantaa nee ya ne: ‹Guna, za sohõ da ay šintin ka Sihoŋ nda nga gandaa daŋ ni kaboo ra. Za sohõ da, nga gandaa zaa a ma tee ni wane.›
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 Sihoŋ nda nga jamaa kul fatta kʼir kubay kʼir wongu Yahas.
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 Abadantaa, ir Koyoo nʼa noo ir se, ir na nga, nda izʼarey, nda nga jamaa kul kar.
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 Alwaatoo din, ir na nga koyrawey kul dii kʼi halaci sõy, arey, nda woyey, nda zankey, ir mana baahunante kul naŋ.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Adabbawey nda alganiimaa kaŋ ir duu a koyrawey kaŋ ir nʼi dii ra de bara ir kone.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Ka hun Aroyer kaŋ ti koyra kaŋ goo Arnoŋ haroo miɲoo ga nda koyraa kaŋ goo gooroo ra ka koy hala Galad, koyra sii no kaŋ ga gaabi ir se. Abadantaa, ir Koyoo nʼi kul daŋ ir kabey ra.
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Amma mana man Amoŋ borey gandaa here, nda nongey kul kaŋ goo Yabok haroo miɲoo ga, nda koyrawey kaŋ goo tondi hondey ra, nda haya kaŋ ir Koyoo nʼir yaamar ir masi too a do.»
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.