Deuteronômio 24

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Nda aru na woy zaa hiijay, de woyoo mana kan a se koyne, zama a dii woyoo ga haya kaŋ si tee a se, a ma fay-kaddaasu hantum a se. Nda a nʼa noo a se, a mʼa fattandi nga do.
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 A ga fatta a do, a ga koy, a ga hin ka tee aru tana se wande.
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 Nda aroo woo mo si bagʼa, a ma fay-kaddaasu hantum a se. Nda a nʼa noo a se, a mʼa fattandi nga do. Wala nda aroo kaŋ nʼa zaa buu,
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 aru jinaa din kaŋ nʼa naŋ si hin kʼa zaa wande koyne, zama a si halal a se, almuhal no Abadantaa jine. Masi zunubu daŋ gandaa ga kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne sanda tubu.»
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 «Aruhiiji taaga si koy wongu, de mo jeraw kul masi huru a ga, haya kul sʼa dii hala jiiri foo nga hugoo sabbu se, a ma woyoo kaŋ a hiiji a ɲaalandi.»
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 «Masi fufutondi dii tolme, masi fufutondi-izoo mo dii. Nda nʼnʼa woo tee, a ga hima nda hundi no nʼnʼa dii tolme.»
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 «Nda boro diyandi kaŋ na nga armaa zay Izirayel borey ra kʼa daŋ baɲɲataray wala a nʼa neere, goy futu teekaa ga wiiyandi. Woo ra nʼga ifutu kaa war game.»
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 «Ni boŋ hawgay jiray ga, ma hanse ka lakkal daŋ a se, de ma hayaa kul tee nda takaa kaŋ nda sargari juwalkey kaŋ ti Lewi boro gʼa cawandi ma ne. War ma gaabandi ka goy nda woo kaŋ nda ay na sargari juwalkey yaamar.
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 Hongu hayaa kaŋ Abadantaa, ni Koyoo nʼa tee Maryama se fondaa ra waatoo kaŋ war ga fatta Misira.»
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 «Nda ni garaw ni cinaa se, masi huru nga hugoo ra ka tolme dii,
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 ni mma cindi taray, boraa kaŋ se nʼga garaw ga kate ma ne tolmaa taray.
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 Nda talka no, masi naŋ nga tolmaa ma kani ni do.
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 Ma gaabandi ka tolmaa yeeti a se waynaa kaŋyanoo ga hala a ma kani nga bankaaraa ra, a ma gaara ma ne. Šerretaray no ma ne Abadantaa, ni Koyoo do.»
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 «Masi goykaw-ize talka wala alfukaaru šiita, a ma tee ni armey wala ni yawey affoo kaŋ ga goro ni gandaa koyrawey ra.
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 Mʼa noo nga zaaroo goyhayoo za waynaa mana kaŋ, zama talka no, a ga too a ga. Nda manʼti woo, a ga kaati ka Abadantaa cee ni ga, de nʼga duu zunubu.»
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 «Baaba si wiiyandi ize maaganda se, ize si wiiyandi baaba maaganda se. Boro foo kul ga wiiyandi nga boŋ zunuboo maaganda se.»
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 «Masi yaw nda alyatim ciitoo šiirandi, masi woy kaŋ kurɲoo buu bankaaraa dii tolme.
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 Ma hongu kaŋ ni cindi ka tee baɲɲa Misira, Abadantaa, ni Koyoo na ni feeri. Woo se ay ga ni yaamar ma šennoo woo ka goy.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 Waati kaŋ nʼga ni faaroo hegay, de ni dirɲa jeeni ni faaroo ra, masi willi ka koy a zaa. A manʼti kala yawoo, nda alyatimoo, nda woyoo kaŋ kurɲoo buu wane. Nda nʼnʼa woo tee, Abadantaa, ni Koyoo ma albarka daŋ ni kabe goyey kul ra.
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 Waati kaŋ nʼga ni zaytu-izey som, masi yee a ga ka wey kaŋ cindi a ga dogu. A manʼti kala yawoo, nda alyatimoo, nda woyoo kaŋ kurɲoo buu wane.
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Waati kaŋ nʼga ni alaneb-izey kosu, masi kurma-kurma. A manʼti kala yawoo, nda alyatimoo, nda woyoo kaŋ kurɲoo buu wane.
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Ma hongu kaŋ ni cindi ka tee baɲɲa Misira gandaa ra. Woo se ay ga ni yaamar ma šennoo woo ka dira.»
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.