Deuteronômio 24
Songhai de Gao (SES) vs ACF
1 «Nda aru na woy zaa hiijay, de woyoo mana kan a se koyne, zama a dii woyoo ga haya kaŋ si tee a se, a ma fay-kaddaasu hantum a se. Nda a nʼa noo a se, a mʼa fattandi nga do.
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, então será que, se não achar graça em seus olhos, por nela encontrar coisa indecente, far-lhe-á uma carta de repúdio, e lha dará na sua mão, e a despedirá da sua casa.
2 A ga fatta a do, a ga koy, a ga hin ka tee aru tana se wande.
2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem,
3 Nda aroo woo mo si bagʼa, a ma fay-kaddaasu hantum a se. Nda a nʼa noo a se, a mʼa fattandi nga do. Wala nda aroo kaŋ nʼa zaa buu,
3 E este também a desprezar, e lhe fizer carta de repúdio, e lha der na sua mão, e a despedir da sua casa, ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 aru jinaa din kaŋ nʼa naŋ si hin kʼa zaa wande koyne, zama a si halal a se, almuhal no Abadantaa jine. Masi zunubu daŋ gandaa ga kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne sanda tubu.»
4 Então seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a tomá-la, para que seja sua mulher, depois que foi contaminada; pois é abominação perante o Senhor; assim não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 «Aruhiiji taaga si koy wongu, de mo jeraw kul masi huru a ga, haya kul sʼa dii hala jiiri foo nga hugoo sabbu se, a ma woyoo kaŋ a hiiji a ɲaalandi.»
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá encargo algum; por um ano inteiro ficará livre na sua casa para alegrar a mulher, que tomou.
6 «Masi fufutondi dii tolme, masi fufutondi-izoo mo dii. Nda nʼnʼa woo tee, a ga hima nda hundi no nʼnʼa dii tolme.»
6 Não se tomará em penhor ambas as mós, nem a mó de cima nem a de baixo; pois se penhoraria assim a vida.
7 «Nda boro diyandi kaŋ na nga armaa zay Izirayel borey ra kʼa daŋ baɲɲataray wala a nʼa neere, goy futu teekaa ga wiiyandi. Woo ra nʼga ifutu kaa war game.»
7 Quando se achar alguém que tiver furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e escravizá-lo, ou vendê-lo, esse ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
8 «Ni boŋ hawgay jiray ga, ma hanse ka lakkal daŋ a se, de ma hayaa kul tee nda takaa kaŋ nda sargari juwalkey kaŋ ti Lewi boro gʼa cawandi ma ne. War ma gaabandi ka goy nda woo kaŋ nda ay na sargari juwalkey yaamar.
8 Guarda-te da praga da lepra, e tenhas grande cuidado de fazer conforme a tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Hongu hayaa kaŋ Abadantaa, ni Koyoo nʼa tee Maryama se fondaa ra waatoo kaŋ war ga fatta Misira.»
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 «Nda ni garaw ni cinaa se, masi huru nga hugoo ra ka tolme dii,
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa, para lhe tirar o penhor.
11 ni mma cindi taray, boraa kaŋ se nʼga garaw ga kate ma ne tolmaa taray.
11 Fora ficarás; e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
12 Nda talka no, masi naŋ nga tolmaa ma kani ni do.
12 Porém, se for homem pobre, não te deitarás com o seu penhor.
13 Ma gaabandi ka tolmaa yeeti a se waynaa kaŋyanoo ga hala a ma kani nga bankaaraa ra, a ma gaara ma ne. Šerretaray no ma ne Abadantaa, ni Koyoo do.»
13 Em se pondo o sol, sem falta lhe restituirás o penhor; para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isto te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 «Masi goykaw-ize talka wala alfukaaru šiita, a ma tee ni armey wala ni yawey affoo kaŋ ga goro ni gandaa koyrawey ra.
14 Não oprimirás o diarista pobre e necessitado de teus irmãos, ou de teus estrangeiros, que está na tua terra e nas tuas portas.
15 Mʼa noo nga zaaroo goyhayoo za waynaa mana kaŋ, zama talka no, a ga too a ga. Nda manʼti woo, a ga kaati ka Abadantaa cee ni ga, de nʼga duu zunubu.»
15 No seu dia lhe pagarás a sua diária, e o sol não se porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua vida depende disso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 «Baaba si wiiyandi ize maaganda se, ize si wiiyandi baaba maaganda se. Boro foo kul ga wiiyandi nga boŋ zunuboo maaganda se.»
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada um morrerá pelo seu pecado.
17 «Masi yaw nda alyatim ciitoo šiirandi, masi woy kaŋ kurɲoo buu bankaaraa dii tolme.
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Ma hongu kaŋ ni cindi ka tee baɲɲa Misira, Abadantaa, ni Koyoo na ni feeri. Woo se ay ga ni yaamar ma šennoo woo ka goy.
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 Waati kaŋ nʼga ni faaroo hegay, de ni dirɲa jeeni ni faaroo ra, masi willi ka koy a zaa. A manʼti kala yawoo, nda alyatimoo, nda woyoo kaŋ kurɲoo buu wane. Nda nʼnʼa woo tee, Abadantaa, ni Koyoo ma albarka daŋ ni kabe goyey kul ra.
19 Quando no teu campo colheres a tua colheita, e esqueceres um molho no campo, não tornarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será; para que o Senhor teu Deus te abençoe em toda a obra das tuas mãos,
20 Waati kaŋ nʼga ni zaytu-izey som, masi yee a ga ka wey kaŋ cindi a ga dogu. A manʼti kala yawoo, nda alyatimoo, nda woyoo kaŋ kurɲoo buu wane.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 Waati kaŋ nʼga ni alaneb-izey kosu, masi kurma-kurma. A manʼti kala yawoo, nda alyatimoo, nda woyoo kaŋ kurɲoo buu wane.
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 Ma hongu kaŋ ni cindi ka tee baɲɲa Misira gandaa ra. Woo se ay ga ni yaamar ma šennoo woo ka dira.»
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; portanto te ordeno que faças isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.