Deuteronômio 22

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Nda ni armaa hawoo, wala nga feejoo, wala nga hancinoo dere, de ni dii a, masi bisa a ga, masi goro manʼa ka koy ni armaa do.
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 Nda ni armaa si man ni, wala nʼsʼa bay, ma adabbaa dii ni hugoo do, a ma cindi ni do hala waati kaŋ ni armaa kaa kʼa ceeci, mʼa yeeti a se.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 Takaa follokaa no nʼga tee nga farkaa se, takaa din da nga bankaaraa se, ma takaa follokaa tee haya kul kaŋ dere ni armaa se, de ni duu a, nʼsi hin ka bisa a ga.
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 Nda ni dii ni armaa farkaa wala nga hawoo kaŋ fondaa ra, masi bisa a ga, a tilasu mʼa gaa kʼa tunandi.»
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 «Woy masi aru bankaaray daŋ, aru masi woy darbay daŋ. Boro kul kaŋ na woo tee, almuhal no Abadantaa, ni Koyoo se.
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 Nda ni fondaa ga ni dii ciraw teji, tuuri dumi kul kaŋ no ga wala laboo ga, izeyaŋ bara a ra wala guuri, ɲaŋoo ga kani izey ga wala guurey ga, masi ɲaŋoo zaa nda izey.
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 A tilasu ma naŋ ɲaŋoo ma koy jina ma izey hinne zaa. Woo ra nʼga duu gomni, nʼga duu aloomur.
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 Nda nʼna hugu taaga cin, ma kunga cin beeneheroo ga, hala masi duu ka kuri alhaku daŋ hugoo ga nda boro hun a ga ka kaŋ.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 Masi dumi tana say ni alaneb faaroo ra, nda nʼnʼa woo tee, hayaa kul kaŋ nʼnʼa say ga yeetandi jere ga Irkoy se, nga nda alaneb faaroo hegaa.
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 Masi haw nda farka daŋ cere ga ka beeri.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 Masi bankaaray nda šukka kaŋ teendi nda alman haabu nda leŋ šukka.
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 Ma buzu-buzu daŋ ni darbaa kaŋ goo ni jindoo ra kanje taacaa ga.»
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 «Nda aru hiiji woy, a marga nda a, woo banda ga, a manʼa bagʼa,
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 nda a na attabiya futu har a ga ka maaɲoo futandi ka nee: ‹Ay na woyoo woo zaa, ay marga nda a, ya na kabe gar a ga.›
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 Woo ga, woy soogaa baabaa nda ɲaŋoo ga kaboo silbawey zaa kʼi ka koy koyraa boro beerey do koyraa miɲoo ga.
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 Woy soogaa baabaa ga nee boro beerey se: ‹Ay nʼay ize woyoo noo aroo woo se wande, a si bagʼa.
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 Nga ne, a na šenniyaŋ har nga attabiyaa ga ka nee: “Ya na dii ni ize woyoo ga kabe silbawey.” Ka gar ay ize woyoo kaboo silbawey ne zaara ga.› I ga zaaraa daaru koyraa boro beerey jine.
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 Koyraa din boro beerey ga aroo dii kʼa gooji,
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 i gʼa zukandi nzorfu kaaray tamma boŋ zangu (100) kaŋ i gʼi noo woy soogaa baabaa se, zama a nka Izirayel woy soogo kaŋ mana aru bay maaɲoo futandi. A ga cindi ka tee nga wandoo, a si hin kʼa fay kullihinne a ga huna.
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 Amma nda hayaa tee cimi, kaboo silbawey mana diyandi woy soogaa ga,
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 i ga woy soogaa fattandi baaboo hugoo miɲoo ga, koyraa borey gʼa warra nda tondi kʼa wii, a ga buu, zama almunkar no a nʼa tee Izirayel ra, ka woykuurutaray tee nga baabaa hugoo ra. Woo ra nʼga ifutu kaa war game.
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 Nda aru garandi a ga kani nda woyhiiji, ihinkaa kul ga wiiyandi, aroo kaŋ kani nda woyoo nda woyoo hunday. Ifutu kaa Izirayel ra.
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 Nda woy soogo kaŋ si aru bay, aru nʼa wiri, de aru tana dii a koyraa ra ka kani nda a,
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 war ma ngi boro hinkaa kul fattandi koyraa miɲoo ga, war mʼi warra nda tondi kʼi wii, i ga buu. Woy soogaa ga buu, zama a mana kaati koyraa ra ka borey cee. Aroo ga buu, zama a nka kaŋ nga cinaa wandoo ga. Woo ra nʼga ifutu kaa war game.
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 Amma nda hawsaa ra aroo dii woy soogo kaŋ wirandi, nda aroo nʼa dii ka kani nda a, aroo hinne kaŋ kani nda a no ma wiiyandi.
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 Masi haya kul tee woy soogaa se, woy soogaa mana zunubu kul tee kaŋ ga hima nda buuyan. A ga hima nda boro kaŋ kaŋ nga cinaa ga kʼa wii.
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 Zama hawsaa ra a duu a, woy soogaa kaati, amma boro kul sii no kaŋ gʼa hallasi.
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 Nda aru dii woy soogo kaŋ si aru bay kaŋ mana wirandi, a kaŋ a ga ka kani nda a, de i nʼi gar a ra,
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 aroo kaŋ kani nda woy soogaa ga nzorfu kaaray tamma boŋ woyguu (50) noo woy soogaa baabaa se, zama a nka kaŋ a ga, a gʼa tee nga wandoo, a si hin kʼa fay kullihinne a ga huna.»
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 — ausente —
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.