Deuteronômio 22

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Nda ni armaa hawoo, wala nga feejoo, wala nga hancinoo dere, de ni dii a, masi bisa a ga, masi goro manʼa ka koy ni armaa do.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Nda ni armaa si man ni, wala nʼsʼa bay, ma adabbaa dii ni hugoo do, a ma cindi ni do hala waati kaŋ ni armaa kaa kʼa ceeci, mʼa yeeti a se.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Takaa follokaa no nʼga tee nga farkaa se, takaa din da nga bankaaraa se, ma takaa follokaa tee haya kul kaŋ dere ni armaa se, de ni duu a, nʼsi hin ka bisa a ga.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 Nda ni dii ni armaa farkaa wala nga hawoo kaŋ fondaa ra, masi bisa a ga, a tilasu mʼa gaa kʼa tunandi.»
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 «Woy masi aru bankaaray daŋ, aru masi woy darbay daŋ. Boro kul kaŋ na woo tee, almuhal no Abadantaa, ni Koyoo se.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 Nda ni fondaa ga ni dii ciraw teji, tuuri dumi kul kaŋ no ga wala laboo ga, izeyaŋ bara a ra wala guuri, ɲaŋoo ga kani izey ga wala guurey ga, masi ɲaŋoo zaa nda izey.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 A tilasu ma naŋ ɲaŋoo ma koy jina ma izey hinne zaa. Woo ra nʼga duu gomni, nʼga duu aloomur.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 Nda nʼna hugu taaga cin, ma kunga cin beeneheroo ga, hala masi duu ka kuri alhaku daŋ hugoo ga nda boro hun a ga ka kaŋ.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 Masi dumi tana say ni alaneb faaroo ra, nda nʼnʼa woo tee, hayaa kul kaŋ nʼnʼa say ga yeetandi jere ga Irkoy se, nga nda alaneb faaroo hegaa.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 Masi haw nda farka daŋ cere ga ka beeri.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 Masi bankaaray nda šukka kaŋ teendi nda alman haabu nda leŋ šukka.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 Ma buzu-buzu daŋ ni darbaa kaŋ goo ni jindoo ra kanje taacaa ga.»
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 «Nda aru hiiji woy, a marga nda a, woo banda ga, a manʼa bagʼa,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 nda a na attabiya futu har a ga ka maaɲoo futandi ka nee: ‹Ay na woyoo woo zaa, ay marga nda a, ya na kabe gar a ga.›
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 Woo ga, woy soogaa baabaa nda ɲaŋoo ga kaboo silbawey zaa kʼi ka koy koyraa boro beerey do koyraa miɲoo ga.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Woy soogaa baabaa ga nee boro beerey se: ‹Ay nʼay ize woyoo noo aroo woo se wande, a si bagʼa.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Nga ne, a na šenniyaŋ har nga attabiyaa ga ka nee: “Ya na dii ni ize woyoo ga kabe silbawey.” Ka gar ay ize woyoo kaboo silbawey ne zaara ga.› I ga zaaraa daaru koyraa boro beerey jine.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Koyraa din boro beerey ga aroo dii kʼa gooji,
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 i gʼa zukandi nzorfu kaaray tamma boŋ zangu (100) kaŋ i gʼi noo woy soogaa baabaa se, zama a nka Izirayel woy soogo kaŋ mana aru bay maaɲoo futandi. A ga cindi ka tee nga wandoo, a si hin kʼa fay kullihinne a ga huna.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 Amma nda hayaa tee cimi, kaboo silbawey mana diyandi woy soogaa ga,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 i ga woy soogaa fattandi baaboo hugoo miɲoo ga, koyraa borey gʼa warra nda tondi kʼa wii, a ga buu, zama almunkar no a nʼa tee Izirayel ra, ka woykuurutaray tee nga baabaa hugoo ra. Woo ra nʼga ifutu kaa war game.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 Nda aru garandi a ga kani nda woyhiiji, ihinkaa kul ga wiiyandi, aroo kaŋ kani nda woyoo nda woyoo hunday. Ifutu kaa Izirayel ra.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 Nda woy soogo kaŋ si aru bay, aru nʼa wiri, de aru tana dii a koyraa ra ka kani nda a,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 war ma ngi boro hinkaa kul fattandi koyraa miɲoo ga, war mʼi warra nda tondi kʼi wii, i ga buu. Woy soogaa ga buu, zama a mana kaati koyraa ra ka borey cee. Aroo ga buu, zama a nka kaŋ nga cinaa wandoo ga. Woo ra nʼga ifutu kaa war game.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Amma nda hawsaa ra aroo dii woy soogo kaŋ wirandi, nda aroo nʼa dii ka kani nda a, aroo hinne kaŋ kani nda a no ma wiiyandi.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Masi haya kul tee woy soogaa se, woy soogaa mana zunubu kul tee kaŋ ga hima nda buuyan. A ga hima nda boro kaŋ kaŋ nga cinaa ga kʼa wii.
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 Zama hawsaa ra a duu a, woy soogaa kaati, amma boro kul sii no kaŋ gʼa hallasi.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Nda aru dii woy soogo kaŋ si aru bay kaŋ mana wirandi, a kaŋ a ga ka kani nda a, de i nʼi gar a ra,
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 aroo kaŋ kani nda woy soogaa ga nzorfu kaaray tamma boŋ woyguu (50) noo woy soogaa baabaa se, zama a nka kaŋ a ga, a gʼa tee nga wandoo, a si hin kʼa fay kullihinne a ga huna.»
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 — ausente —
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.