Deuteronômio 21

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Nda gandaa kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne mʼa mayray ra boro kaŋ i nʼa wii garandi hawsaa ra bila nda boraa kaŋ nʼa wii ma bayrandi,
1 Se alguém for encontrado morto no campo, na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para dela tomarem posse, sem que se saiba quem o matou,
2 ni boro beerey nda alkaaley ga fatta ka nga mooruyanoo neeši kʼa dii bukaa do ka koy koyrawey ga kaŋ ga man a ga.
2 as autoridades e os juízes sairão e medirão a distância do corpo até as cidades vizinhas.
3 Waati kaŋ koyraa kaŋ ga man bukaa ga bayrandi, koyraa din boro beerey ga haw zan zaa kaŋ mana bay ka goy kul tee, a mana bay ka tiŋay-zaa-bundu jeeje.
3 Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
4 Koyraa din boro beerey ga hawoo ka doo hari do kaŋ si kogu, kaŋ ra beerimaw mana bay ka tee, dumi mana bay ka sayandi a ra. No din ra i ga hawoo jindebandaa kayri haroo miɲoo ga.
4 e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
5 Waatoo din sargari juwalkey kaŋ ti Lewi borey ga man kate, zama Abadantaa, ni Koyoo nʼi suuba i ma goy nga se, i ma gaara Abadantaa maaɲoo ga, ngi no ma ciiti dunbu yenje dumi kul nda marayyan dumi kul kaŋ no.
5 Depois, os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois o Senhor, o seu Deus, os escolheu para ministrarem e para pronunciarem bênçãos em nome do Senhor e resolverem todos os casos de litígio e de violência.
6 Koyraa din boro beerey kul, wey kaŋ ti bukaa boro maanawey, ga ngi kabey ɲumay haw zanoo ga kaŋ i na jindebandaa kayri haroo miɲoo ga.
6 Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 I ga nee: ‹Ir kabey mana kuroo woo mun, ir moɲey mana dii nga dooriyanoo.
7 e declararão: "As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
8 Abadantaa, zunubu tuusuyanoo tee, ni jamaa Izirayel se kaŋ nʼnʼa sawal. Masi kuri kaŋ mana haya kul tee daŋ ni jamaa Izirayel game.› Takaa woo nda kuroo alhakoo ga yaafandi i se.
8 Aceita, Senhor, esta propiciação em favor do teu povo Israel, a quem resgataste, e não consideres o teu povo culpado do sangue de um inocente". Assim a culpa do derramamento de sangue será propiciada.
9 Ni, boro kaŋ mana haya kul tee kuroo kaŋ mun kaa war game, zama nʼga hima ka haya tee kaŋ ga henan Abadantaa jine.»
9 Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
10 «Waati kaŋ ni koy ni iberey wongu, de Abadantaa, ni Koyoo nʼi daŋ ni kaboo ra, nʼnʼi tee baɲɲayaŋ,
10 Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
11 nda ni dii koŋŋey ra woy kaŋ kunturoo ga hennay, ni bagʼa, nʼnʼa zaa wande,
11 um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
12 ma koy nda a ni hugoo do. A ma nga boŋoo cebu, a ma nga kabeboyey kaa,
12 Leve-a para casa; ela rapará a cabeça, cortará as unhas
13 koŋŋataray darbaa ga hun a ga, a ga goro ni do, a ga nga baabaa nda nga ɲaa hẽe handu foo timmante. Woo banda ga, ma koy a do, ma hiiji a, a ga tee ni wandoo.
13 e se desfará das roupas que estava usando quando foi capturada. Ficará em casa e pranteará seu pai e sua mãe um mês inteiro. Depois você poderá chegar-se a ela e ser o seu marido, e ela será sua mulher.
14 Nda a si kan ma ne koyne, mʼa naŋ a ma koy nongu kaŋ kan a se, nʼsi hin kʼa neere, nʼsi hin kʼa daŋ tamtaray, zama nʼnʼa tee ni wandoo.»
14 Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem tratá-la como escrava, pois você a desonrou.
15 «Nda aru kaŋ goo nda wande hinka, ga baa affoo, a si baa affaa, a goo nda izʼaruyaŋ woo kaŋ a ga bagʼa ga nda woo kaŋ a si bagʼa ga, de izʼaru jinaa manʼti kala woyoo kaŋ a si bagʼa wane:
15 Se um homem tiver duas mulheres e preferir uma delas, e ambas lhe derem filhos, e o filho mais velho for filho da mulher que ele não prefere,
16 han kaŋ a ga nga tuboo tee nga izʼarey game, a sii nda fondo ka woyoo kaŋ a ga bagʼa izoo tee izʼaru jinaa woyoo kaŋ a si bagʼa wanoo jine, zama nga ti gunde jinaa.
16 quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida, se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
17 A ma yadda kaŋ woyoo kaŋ a si bagʼa izʼaroo ti gunde jinaa, a mʼa noo baa hinka almanoo kul ra. Izʼaroo woo ti ize jinaa kaŋ hun nga gaaboo ra. A ga duu hayey kaŋ gunde jinaa ga hima ka duu ey.»
17 Ele terá que reconhecer o filho da mulher que ele não prefere como filho mais velho, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
18 «Aru kaŋ goo nda izʼaru turante, hiɲešenda kaŋ si haŋajer nga baabaa se, a si haŋajer nga ɲaa se, nda i nʼa hoyray, amma a mana haŋajer i se,
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde que não obedece a seu pai nem à sua mãe e não os escuta quando o disciplinam,
19 baaboo nda ɲaŋoo mʼa dii kʼa fattandi ka koy nda a nga koyraa boro beerey do, nga koyraa miɲoo ga.
19 o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
20 I ma nee koyraa boro beerey se: ‹Ir izʼaroo ne, turante no, hiɲešenda no, a si haŋajer ir se, izefutu no, harifutu haŋkaw no.›
20 e dirão aos líderes: "Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado".
21 Koyraa arey kul mʼa warra nda tondi kʼa wii, a ga buu. Woo ra nʼga ifutu kaa war game. Izirayel kul ga maarʼa, de i ga hunbur.»
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até à morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
22 «Nda aru na zunubu tee kaŋ ga hima nda buuyan, de a wiiyandi, nʼnʼa deeji bundu ga,
22 Se um homem culpado de um crime que mereça a morte for morto e pendurado num madeiro,
23 nga bukaa masi cijinoo tee bundoo ga, a tilasu zaari follokaa ra mʼa fiji, zama boro kaŋ deejandi manʼti kala haya kaŋ Irkoy nʼa laali. Masi gandaa žiibandi kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼa noo ma ne a ma tee ni tuboo.»
23 não deixem o corpo no madeiro durante a noite. Enterrem-no naquele mesmo dia, porque qualquer que for pendurado num madeiro está debaixo da maldição de Deus. Não contaminem a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.