Deuteronômio 20

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Waati kaŋ ni koy ni iberey wongu, de nʼga dii bariyaŋ, nda bari torkayaŋ, nda jama kaŋ bisa ni waney, masi hunbur ey, zama Abadantaa, ni Koyoo kaŋ na ni žigandi ka hun Misira gandaa ra goo ni bande.
1 “Quando saírem para lutar contra seus inimigos e enfrentarem cavalos e carros e um exército maior que o seu, não tenham medo. O S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês!
2 Nda war ga koy wongoo ra, sargari juwalkaa ga man ka šelaŋ jamaa se.
2 Quando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
3 A ga nee i se: ‹Haŋajer, Izirayel! War ga koy hõ ka war iberey wongu. War gaahamey masi buu, war masi hunbur, war masi zalba, war masi jiti jiney ra.
3 Dirá: ‘Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,
4 Zama Abadantaa, war Koyoo ga dira war bande, ka war iberey wongu war se, ka war hallasi.›
4 pois o S enhor , seu Deus, vai com vocês. Ele lutará contra seus inimigos em seu favor e lhes dará vitória’.
5 Goy juwalkey ga nee jamaa se: ‹May no ma hugu taaga cin, de a mana huru a ra? Boraa ma willi nga do, a masi koy buu wongoo ra, boro tana ma kaa ka tee boro jinaa kaŋ ga huru a ra.
5 “Então os oficiais do exército se dirigirão aos soldados e dirão: ‘Alguém aqui acabou de construir uma casa, mas ainda não a dedicou? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa dedicaria sua casa.
6 May no ma alaneb faari tee, de a mana izey ŋaa jina? Boraa ma willi nga do, a masi koy buu wongoo ra, boro tana ma kaa ka izey ŋaa.
6 Alguém aqui acabou de plantar uma videira, mas ainda não comeu de seus frutos? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa comeria dos primeiros frutos.
7 May no ma woy cewoo dii, de a manʼa zaa jina? Boraa ma willi nga do, a masi koy buu wongoo ra, boro tana mʼa zaa.›
7 Alguém aqui acabou de ficar noivo de uma mulher, mas ainda não se casou? Vá para casa e tome a mulher como esposa! Se você morresse na batalha, outra pessoa a tomaria como esposa’.
8 Goy juwalkey ga koy a ga ka šelaŋ jamaa se, i ga nee: ‹May no ma hunbur? May no binoo hun? Boraa ma willi nga do, a masi koy nga armey biney hasara sanda nga takaa.›
8 “Os oficiais também dirão: ‘Alguém aqui está com medo ou angustiado? Se estiver, vá para casa antes que amedronte mais alguém’.
9 Waati kaŋ goy juwalkey šelaŋ ka ben jamaa se, i ga wongu-izey jineboroyaŋ daŋ jamaa jine.
9 Quando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas.
10 Waati kaŋ ni man koyra kʼa wongu, ma koyraa borey noo fondo i ma alaafiya tee war bande bila wongu.
10 “Quando vocês se aproximarem de uma cidade para atacá-la, primeiro proponham paz a seus habitantes.
11 Nda a yadda alaafiyaa, de a na nga koyraa miɲey feeri ma ne, jamaa kul kaŋ goo a ra ga goy ma ne nda gaabi, i ga tee ni baɲɲey.
11 Se eles aceitarem suas condições e abrirem as portas, todo o povo dentro da cidade os servirá com trabalhos forçados.
12 Nda a mana yadda ka alaafiya tee war bande bila wongu, nda na ni wongu, mʼa wanga kʼa daŋ game.
12 Se eles recusarem a proposta de paz e se prepararem para lutar, cerquem a cidade.
13 Abadantaa, ni Koyoo gʼa daŋ ni kaboo ra, arey kul kaŋ goo nga jamaa ra, nʼgʼi wii nda takuba.
13 Quando o S enhor , seu Deus, lhes entregar a cidade, matem à espada todos os homens.
14 Woyey, nda zankey, nda adabbawey, nda haya kul kaŋ goo koyraa ra, nga alganiimaa kul, nʼga nga hayey kul taa. Nʼga alganiimaa ŋaa kaŋ ni duu a ni iberey ga, woo kaŋ Abadantaa, ni Koyoo nʼa noo ma ne.
14 Contudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o S enhor , seu Deus, entregou em suas mãos.
15 Takaa woo no nʼga tee koyrawey kul se kaŋ ga hanse ka mooru ni kaŋyaŋ sii gandawey wey koyrawey ra kaŋ ra nʼga kaa ka goro.
15 “Essas instruções se aplicam somente às cidades muito distantes, e não às cidades dos povos que vivem na terra em que vocês entrarão.
16 Amma dumey wey koyrawey kaŋ Abadantaa, ni Koyoo gʼi noo ma ne sanda tubu, masi hundi naŋ ba haya foo ra kaŋ ga hunsar.
16 Nessas cidades que o S enhor lhes dá como herança, destruam todo ser vivo.
17 Ma Heti borey, nda Amor borey, nda Kanaŋ borey, nda Ferezi borey, nda Hewi borey, nda Žebus borey halaci sõy sanda takaa kaŋ nda Abadantaa, ni Koyoo na ni yaamar,
17 Destruam completamente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, conforme o S enhor , seu Deus, lhes ordenou.
18 hala i masi war waanandi almuhaley kul kaŋ i gʼi tee ngi koyey se, ka zunubu tee Abadantaa, war Koyoo se.
18 Isso evitará que os povos da terra os ensinem a imitar os atos detestáveis que eles praticam quando adoram seus deuses, coisas que fariam vocês pecarem contra o S enhor , seu Deus.
19 Koyra kaŋ ni gay nʼgʼa wanga kʼa daŋ game kʼa wongu kʼa dii, masi daaši ka tuurey zafa. Ma tuurey din izey tee meehunay, masʼi dunbu. Saajoo tuuroo adamize no kaŋ nʼgʼa wanga kʼa daŋ game wala?
19 “Quando cercarem uma cidade e a guerra se prolongar, não cortem as árvores com machados. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores. Acaso as árvores são inimigos para que vocês as ataquem?
20 Amma nʼga hin ka tuurey halaci, mʼi dunbu, wey kaŋ nʼga bay kaŋ i si ŋandi. Nʼga hin kʼi ka wongu jinay tee ka koyraa kaŋ ga ni wongu wanga kʼa daŋ game hala waati kaŋ ra a kaŋ.»
20 Cortem apenas as árvores que vocês sabem que não dão frutos e usem-nas para fazer o equipamento necessário no cerco à cidade inimiga até que ela caia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.