Atos 9
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Woo gar, hala waatoo din a goo Sol binoo ra nga ma ceeci ir Koyoo taalibey ma wiiyandi, a koy sargari juwalkey jineboraa do
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ka batagayaŋ wiri a ga Damas koyraa margahugey se hala nda nga duu boroyaŋ kaŋ ga fondaa din gana, aru no wala woy no, nga mʼi haw ka kate ey Žerizalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Kaŋ a goo ma naaru, a man Damas kaŋ dogoo din da gaay foo kaŋ hun beenaa ra nʼa kuubi kʼa bere.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 A kaŋ ganda, de a ga maa jinde kaŋ ga nee nga se: «Sol, Sol, macin se nʼgʼay gurzugay?» Sol kaŋ ganda, jinde foo šelaŋ a se|alt="Saul on his way to Damascus" src="BA03026BW.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Teegoyey 9.4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sol nee: «May ti ni, ay Koyoo?» A nee: «Agay ti Isa kaŋ ni, nʼgʼa gurzugay.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Amma tun, huru koyraa ra, hayaa ga harandi ma ne kaŋ nʼga hima kʼa tee.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Arey kaŋ goo a bande fondaa ra kay i ga gaga takaa kaŋ nda i ga maa boro jinde, amma i si dii boro kul.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Waatoo kaŋ Sol tun laboo ra, moɲey ga feera, amma a si dii haya kul. I nʼa dii nda kaboo kʼa gongu ka huru Damas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 A na jirbi hinza tee a si dii, a si ŋaa a si haŋ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Taalibi foo goo Damas kaŋ maaɲoo ti Ananiyas. Ir Koyoo šelaŋ a se bangayyan ra ka nee: «Ananiyas!» A nee: «Agay ne, ay Koyoo.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ir Koyoo nee a se: «Tun ni boŋ ga, ma koy lolaa ra kaŋ se i ga nee Lolo Šerrantaa, ma Sol Tars boraa ceeci Žudas hugoo ra. Zama nga ne, a goo ma Irkoy ŋaaray,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 a dii [bangayyan ra] boro kaŋ maaɲoo ti Ananiyas huru ka [nga] kaboo fur nga ga hala nga moɲey ma yee ka dii.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananiyas zaabi ka nee: «Ay Koyoo, ay maa boro boobo hayey kaŋ i nʼi har aroo woo ga, ifutawey kul kaŋ a nʼi tee ni boro henanantey se Žerizalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ne ra, a goo nda hini kaŋ a duu a sargari juwalkey jineborey do ka boro kul kaŋ ga ni maaɲoo cee haw.»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Amma ir Koyoo nee a se: «Koy, zama woo din, jinay suubante no ya ne kaŋ gʼay maaɲoo ka koy gandawey, nda kokoyey, nda Izirayel borey mo jine.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Agay, ay ga zaraboo kul cebe a se kaŋ ga duu a ay maaɲoo se.»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananiyas koy, de a huru hugoo ra, a na kabe fur Sol ga, a nee: «Agʼarmaa Sol, ir Koyoo Isa kaŋ bangay ma ne fondaa ra kaŋ bande ni goo ma kaa kʼay sanba, hala ni moɲey ma duu ka yee ka dii, de mo ma too met nda Hundi Henanantaa.»
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Dogoo din da hayayaŋ kaŋ ga hima nda kokošiyaŋ kaŋ ka hun Sol moɲey ga, a dii, a tun, a batizandi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 A ŋaa, a duu alfayda.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Dogoo din da a koy Isa maaɲoo waazu margahugey ra ka nee: «Boraa din, Irkoy Izʼaroo no.»
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Borey kul kaŋ ga maa a se na almunkar, de i nee: «Manʼti woo da no ma borey halaci Žerizalem ra kaŋ ga Isa maaɲoo cee, manʼti a nka kaa ne ra kʼi haw ka koy nda ey sargari juwalkey jineborey do?»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sol waazoo mma koy de a ga duu gaabi, de a ga Alyahuudey almunkarandi kaŋ ga goro Damas ka tabatandi i se kaŋ Isa din da ti Almasihu.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Jirbi boobo banda ga, Alyahuudey na cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi ga Sol wii.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sol na ngi anniyaa bay. I ga koyraa miɲey lakkal cijin nda zaari hala ngi ma duu kʼa wii.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Amma taalibey nʼa zaa nda cijin here kʼa daŋ kokondo ra kʼa zumandi nda cetaa.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Kaŋ Sol too Žerizalem, a ga ceeci ka man taalibey, amma i kul ga hunbur a, i si naanay wala taalibi no.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Amma Barnabas na Sol dii nda kaboo kʼa ka koy diyawey do ka takaa filla i se kaŋ nda fondaa ra Sol dii ir Koyoo, de mo ir Koyoo šelaŋ a se, nda takaa kaŋ nda Sol hunday šelaŋ nda naanay Isa maaɲoo ga Damas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 A goo i bande Žerizalem, a ga huru, a ga fatta, a ga šelaŋ nda naanay ir Koyoo maaɲoo ga.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 A ga šelaŋ, a ga kakaw Alyahuudey kaŋyaŋ ti Grekey bande, amma ngi, i ceeci ngi mʼa wii.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kaŋ ir armey bay, i nʼa ka doo Sezare kʼa sanba a ma koy Tars.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Egilizoo kaŋ goo Žude kul ra, nda Galile, nda Samari goo nda alaafiyaa, nga naanaa ga tonton, a ga dira ir Koyoo hunburaa ra, de a ga tonton Hundi Henanantaa albarkaa ra.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Waati tee kaŋ Piyer na nongoo kul dira, a doo Irkoy boro henanantey mo do kaŋ ga goro Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 A na boro foo gar no din kaŋ maaɲoo ti Ene, jiiri yaaha a ga kani daariji boŋ, bongu no.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Piyer nee a se: «Ene, Isa Almasihu ga ni noo baani, tun ni boŋ ga, ma ni daaroo marga nda ni boŋ.» Dogoo din da a tun.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Borey kul kaŋ ga goro Lida nda Saroŋ ganganoo ra dii a, i bere ir Koyoo here.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Žope koyraa ra taalibi woy foo goo kaŋ maaɲoo ti Tabita kaŋ Grek šenni ra i mma nee a se Dorkas. Teegoy henney nda sargarey kaŋ a gʼi tee ga hanse ka boobo.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Jirbey din a wirci, a buu. Waatoo kaŋ a ɲumayandi ka ben, i nʼ[a] daŋ soorohugu ra.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida ga man Žope, taalibey, kaŋ i maa Piyer goo no din, i na aru hinka sanba a do ka ciya a se ka wiri a ga ka nee: «Kaa ir do sohõ da.»
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Piyer tun ka koy i bande. Kaŋ a too, i nʼa ka koy sooraa boŋ. Woyey kul kaŋ kurɲey buu man jeroo ga ka hẽe, i ga darbawey nda kaayi beerey cebe a se kaŋ Dorkas nʼi tee waatoo kaŋ a goo ngi bande.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Piyer nʼi kul fattandi, a sonbu kanjey ga ka Irkoy ŋaaray, a bere kunturoo here ka nee: «Tabita, tun.» Tabita na nga moɲey feeri, kaŋ a dii Piyer, a tun ka goro.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 A na nga kaboo šerre a se kʼa tunandi. A ciya Irkoy boro henanantey nda woyey kaŋ kurɲey buu se, a nʼa cebe i se a ga huna.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Žope kul ra woo bayrandi, boro boobo naanay ir Koyoo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer na jirbi boobo tee Žope boro foo do kaŋ se i ga nee Simoŋ, kuuru musaykaw no.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.