Atos 9

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woo gar, hala waatoo din a goo Sol binoo ra nga ma ceeci ir Koyoo taalibey ma wiiyandi, a koy sargari juwalkey jineboraa do
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ka batagayaŋ wiri a ga Damas koyraa margahugey se hala nda nga duu boroyaŋ kaŋ ga fondaa din gana, aru no wala woy no, nga mʼi haw ka kate ey Žerizalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kaŋ a goo ma naaru, a man Damas kaŋ dogoo din da gaay foo kaŋ hun beenaa ra nʼa kuubi kʼa bere.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 A kaŋ ganda, de a ga maa jinde kaŋ ga nee nga se: «Sol, Sol, macin se nʼgʼay gurzugay?» Sol kaŋ ganda, jinde foo šelaŋ a se|alt="Saul on his way to Damascus" src="BA03026BW.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Teegoyey 9.4"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol nee: «May ti ni, ay Koyoo?» A nee: «Agay ti Isa kaŋ ni, nʼgʼa gurzugay.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Amma tun, huru koyraa ra, hayaa ga harandi ma ne kaŋ nʼga hima kʼa tee.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Arey kaŋ goo a bande fondaa ra kay i ga gaga takaa kaŋ nda i ga maa boro jinde, amma i si dii boro kul.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Waatoo kaŋ Sol tun laboo ra, moɲey ga feera, amma a si dii haya kul. I nʼa dii nda kaboo kʼa gongu ka huru Damas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 A na jirbi hinza tee a si dii, a si ŋaa a si haŋ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Taalibi foo goo Damas kaŋ maaɲoo ti Ananiyas. Ir Koyoo šelaŋ a se bangayyan ra ka nee: «Ananiyas!» A nee: «Agay ne, ay Koyoo.»
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ir Koyoo nee a se: «Tun ni boŋ ga, ma koy lolaa ra kaŋ se i ga nee Lolo Šerrantaa, ma Sol Tars boraa ceeci Žudas hugoo ra. Zama nga ne, a goo ma Irkoy ŋaaray,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 a dii [bangayyan ra] boro kaŋ maaɲoo ti Ananiyas huru ka [nga] kaboo fur nga ga hala nga moɲey ma yee ka dii.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyas zaabi ka nee: «Ay Koyoo, ay maa boro boobo hayey kaŋ i nʼi har aroo woo ga, ifutawey kul kaŋ a nʼi tee ni boro henanantey se Žerizalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ne ra, a goo nda hini kaŋ a duu a sargari juwalkey jineborey do ka boro kul kaŋ ga ni maaɲoo cee haw.»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Amma ir Koyoo nee a se: «Koy, zama woo din, jinay suubante no ya ne kaŋ gʼay maaɲoo ka koy gandawey, nda kokoyey, nda Izirayel borey mo jine.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Agay, ay ga zaraboo kul cebe a se kaŋ ga duu a ay maaɲoo se.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananiyas koy, de a huru hugoo ra, a na kabe fur Sol ga, a nee: «Agʼarmaa Sol, ir Koyoo Isa kaŋ bangay ma ne fondaa ra kaŋ bande ni goo ma kaa kʼay sanba, hala ni moɲey ma duu ka yee ka dii, de mo ma too met nda Hundi Henanantaa.»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Dogoo din da hayayaŋ kaŋ ga hima nda kokošiyaŋ kaŋ ka hun Sol moɲey ga, a dii, a tun, a batizandi.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 A ŋaa, a duu alfayda.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Dogoo din da a koy Isa maaɲoo waazu margahugey ra ka nee: «Boraa din, Irkoy Izʼaroo no.»
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Borey kul kaŋ ga maa a se na almunkar, de i nee: «Manʼti woo da no ma borey halaci Žerizalem ra kaŋ ga Isa maaɲoo cee, manʼti a nka kaa ne ra kʼi haw ka koy nda ey sargari juwalkey jineborey do?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Sol waazoo mma koy de a ga duu gaabi, de a ga Alyahuudey almunkarandi kaŋ ga goro Damas ka tabatandi i se kaŋ Isa din da ti Almasihu.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Jirbi boobo banda ga, Alyahuudey na cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi ga Sol wii.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Sol na ngi anniyaa bay. I ga koyraa miɲey lakkal cijin nda zaari hala ngi ma duu kʼa wii.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Amma taalibey nʼa zaa nda cijin here kʼa daŋ kokondo ra kʼa zumandi nda cetaa.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Kaŋ Sol too Žerizalem, a ga ceeci ka man taalibey, amma i kul ga hunbur a, i si naanay wala taalibi no.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Amma Barnabas na Sol dii nda kaboo kʼa ka koy diyawey do ka takaa filla i se kaŋ nda fondaa ra Sol dii ir Koyoo, de mo ir Koyoo šelaŋ a se, nda takaa kaŋ nda Sol hunday šelaŋ nda naanay Isa maaɲoo ga Damas.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 A goo i bande Žerizalem, a ga huru, a ga fatta, a ga šelaŋ nda naanay ir Koyoo maaɲoo ga.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 A ga šelaŋ, a ga kakaw Alyahuudey kaŋyaŋ ti Grekey bande, amma ngi, i ceeci ngi mʼa wii.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Kaŋ ir armey bay, i nʼa ka doo Sezare kʼa sanba a ma koy Tars.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Egilizoo kaŋ goo Žude kul ra, nda Galile, nda Samari goo nda alaafiyaa, nga naanaa ga tonton, a ga dira ir Koyoo hunburaa ra, de a ga tonton Hundi Henanantaa albarkaa ra.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Waati tee kaŋ Piyer na nongoo kul dira, a doo Irkoy boro henanantey mo do kaŋ ga goro Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 A na boro foo gar no din kaŋ maaɲoo ti Ene, jiiri yaaha a ga kani daariji boŋ, bongu no.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Piyer nee a se: «Ene, Isa Almasihu ga ni noo baani, tun ni boŋ ga, ma ni daaroo marga nda ni boŋ.» Dogoo din da a tun.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Borey kul kaŋ ga goro Lida nda Saroŋ ganganoo ra dii a, i bere ir Koyoo here.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Žope koyraa ra taalibi woy foo goo kaŋ maaɲoo ti Tabita kaŋ Grek šenni ra i mma nee a se Dorkas. Teegoy henney nda sargarey kaŋ a gʼi tee ga hanse ka boobo.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Jirbey din a wirci, a buu. Waatoo kaŋ a ɲumayandi ka ben, i nʼ[a] daŋ soorohugu ra.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida ga man Žope, taalibey, kaŋ i maa Piyer goo no din, i na aru hinka sanba a do ka ciya a se ka wiri a ga ka nee: «Kaa ir do sohõ da.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Piyer tun ka koy i bande. Kaŋ a too, i nʼa ka koy sooraa boŋ. Woyey kul kaŋ kurɲey buu man jeroo ga ka hẽe, i ga darbawey nda kaayi beerey cebe a se kaŋ Dorkas nʼi tee waatoo kaŋ a goo ngi bande.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Piyer nʼi kul fattandi, a sonbu kanjey ga ka Irkoy ŋaaray, a bere kunturoo here ka nee: «Tabita, tun.» Tabita na nga moɲey feeri, kaŋ a dii Piyer, a tun ka goro.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 A na nga kaboo šerre a se kʼa tunandi. A ciya Irkoy boro henanantey nda woyey kaŋ kurɲey buu se, a nʼa cebe i se a ga huna.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Žope kul ra woo bayrandi, boro boobo naanay ir Koyoo.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer na jirbi boobo tee Žope boro foo do kaŋ se i ga nee Simoŋ, kuuru musaykaw no.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.