Atos 8

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sol yadda Etiyen wiiyanoo ga.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Irkoy hunburkawyaŋ ka Etiyen sutura, de i na nga buuyanoo hẽe, hẽeni beeri.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol ga ceeci ka Egilizoo halaci, a ga huru hugu nda hugu ra ka arey nda woyey cendi kʼi daŋ kasaa ra.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Borey kaŋ say-say ga dira i ga Alhabar Boryaa šennoo har.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip zunbu ka koy Samari koyra[a] ra, a na Almasihu šennoo waazu i se.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Jamaa tee bine foo ka haŋa kayandi hayey kaŋ Filip gʼi har se, i ga maa a se, i ga dii tammaasawey kaŋ a gʼi tee.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ganjiyaŋ kaŋ goo boro booboyaŋ ra na jinde jer ka kaati ka fatta, bonguyaŋ nda ceekayrayaŋ duu baani.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Koyraa din hanse ka ɲaali.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Za woo mana tee, aru foo kaŋ se i ga nee Simoŋ goo koyraa din ra, kottekoynitaray no a ga tee, de a ga Samari jamaa boŋoo haw, nga hunday ga nee kaŋ boro beeri ti nga.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Borey kul ga haŋa kayandi a se, za zanka hala boro beeri, i nee: «Woo ti Irkoy hinoo kaŋ se i ga nee ibeeroo.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 I ga haŋa kayandi a se, zama a na waati kuku tee a gʼi almunkarandi nda nga kottaa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Amma waatoo kaŋ i yadda Filip ga kaŋ na Irkoy Laamaa nda Isa Almasihu maaɲoo Alhabar Boryaa waazu, i batizandi, arey nda woyey mo.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simoŋ hunday naanay, a batizandi, a denji Filip ga, a ga dii tammaasawey nda kayfi beerey kaŋ teendi, boŋoo haw.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Waatoo kaŋ diyawey kaŋ goo Žerizalem maa kaŋ Samari yadda Irkoy meešennoo, i na Piyer nda Yehiya sanba i se.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Kaŋ i doo ka koy i do, i na Irkoy ŋaaray i se hala i ma duu Hundi Henanantaa.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Zama a mana zunbu ngi affoo kul ga jina, i nka batizandi de ir Koyoo Isa maaɲoo ga.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Woo banda ga, Piyer nda Yehiya na ngi kabey fur i ga, de i duu Hundi Henanantaa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Kaŋ Simoŋ dii kaŋ diyawey kabe furyanoo nda Hundoo nondi, a na alman šerre i se
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ka nee: «Wa agay mo noo hinoo woo hala boro kaŋ ga ay na kabe fur ma duu Hundi Henanantaa.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amma Piyer nee a se: «Ni nda ni nooroo kul ma halaci, zama nʼga hongu Irkoy nooyanoo, alman nda nʼga duu a.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ni sii nda baa, ni sii nda fondo šennoo woo ra, zama ni binoo si šerre Irkoy jine.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tuubi ka hun laalayyanoo woo ga, de mʼir Koyoo ŋaaray, nda a ga hin ka tee, ni binoo miilewey ma yaafandi,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 zama ay ga dii kaŋ ni binoo ga too met nda laalay, de ni goo ifutu kaboo ra.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simoŋ zaabi ka nee: «War, wa ir Koyoo ŋaaray ya ne hala hayey kaŋ war nʼi har ba affoo masi duu agay.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Waatoo kaŋ Piyer nda Yehiya na seedetaraa too, i nʼir Koyoo meešennoo waazu ka ben, i yee Žerizalem ka Alhabar Boryaa waazu Samari koyra kanbe booboyaŋ ra.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ir Koyoo almalayka foo šelaŋ Filip se ka nee: «Tun ma koy gurma here, fondaa kaŋ ga hun Žerizalem ka zunbu ka koy Gaaza kaŋ ti saaji.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 A tun, a koy. Nga ne, Ecopi aru foo kaŋ daasandi kaŋ kone Ecopi kokoy woyoo kaŋ ti Kandas almanoo kul goo, goykaw beeri no, a kaa ka sujudu Irkoy se Žerizalem.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Waatoo kaŋ a ga yee, a goo ma goro nga bari torkaa ra a ga annabi Ezayi citaaboo caw.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Irkoy Hundoo nee Filip se: «Man, too torkaa woo do.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip gaarandi, de a ga maa a ga annabi Ezayi citaaboo caw, Filip nee: «Woo kaŋ ni goo mʼa caw, cimi da nʼga faham a se wala?» Filip koy Ecopi boraa do|alt="Ethiopian Eunuch" src="lb00331c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Teegoyey 8.30"
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 A nee: «Taka foo nda ay ga hin ka faham nda boro manʼa cawandi ya ne?» A nʼa wiri Filip ga, a ma žigi ka goro nga bande.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Citaaboo nongoo kaŋ a goo mʼa caw ti nongoo kaŋ ga nee:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 [Nga] boŋ-yeeti-gandayan ra, ciitoo ra, i na nga cimoo taa a kone.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Boraa kaŋ daasandi na šennoo zaa ka nee Filip se: «Ay gʼa ŋaaray ni ga, may ga annaboo goo? Nga boŋ ga a goo wala boro tana?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filip na nga miɲoo feeri ka šintin nda Citaaboo šennoo din ka Isa Alhabar Boryaa waazu a se.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Kaŋ i goo ma koy fondaa bande, i too hari foo do, boraa kaŋ daasandi nee: «Hari ne, macin no mʼay ganji ya batizandi?»
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Filip nee a se: «Nda nʼna ni binoo kul ka naanay, nʼga hin ka batizandi.» Boraa kaŋ daasandi zaabi ka nee: «Ay naanay kaŋ Irkoy Izʼaroo ti Isa Almasihu.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 A yaamar kaŋ torkaa ma kay. Ngi boro hinkaa kul zunbu haroo ra, Filip nda boraa kaŋ daasandi, a nʼa batize.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Waatoo kaŋ i žigi ka fatta haroo ra, ir Koyoo Hundoo na Filip zaa, boraa kaŋ daasandi mana yee ka dii a, amma a koy nga fondaa ra nda ɲaali.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filip koy tun Azot koyraa ra, a na koyrawey kul dira a ga Alhabar Boryaa waazu ka koy too hala Sezare.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.