Atos 8
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Sol yadda Etiyen wiiyanoo ga.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Irkoy hunburkawyaŋ ka Etiyen sutura, de i na nga buuyanoo hẽe, hẽeni beeri.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sol ga ceeci ka Egilizoo halaci, a ga huru hugu nda hugu ra ka arey nda woyey cendi kʼi daŋ kasaa ra.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Borey kaŋ say-say ga dira i ga Alhabar Boryaa šennoo har.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip zunbu ka koy Samari koyra[a] ra, a na Almasihu šennoo waazu i se.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Jamaa tee bine foo ka haŋa kayandi hayey kaŋ Filip gʼi har se, i ga maa a se, i ga dii tammaasawey kaŋ a gʼi tee.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ganjiyaŋ kaŋ goo boro booboyaŋ ra na jinde jer ka kaati ka fatta, bonguyaŋ nda ceekayrayaŋ duu baani.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Koyraa din hanse ka ɲaali.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Za woo mana tee, aru foo kaŋ se i ga nee Simoŋ goo koyraa din ra, kottekoynitaray no a ga tee, de a ga Samari jamaa boŋoo haw, nga hunday ga nee kaŋ boro beeri ti nga.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Borey kul ga haŋa kayandi a se, za zanka hala boro beeri, i nee: «Woo ti Irkoy hinoo kaŋ se i ga nee ibeeroo.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 I ga haŋa kayandi a se, zama a na waati kuku tee a gʼi almunkarandi nda nga kottaa.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Amma waatoo kaŋ i yadda Filip ga kaŋ na Irkoy Laamaa nda Isa Almasihu maaɲoo Alhabar Boryaa waazu, i batizandi, arey nda woyey mo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoŋ hunday naanay, a batizandi, a denji Filip ga, a ga dii tammaasawey nda kayfi beerey kaŋ teendi, boŋoo haw.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Waatoo kaŋ diyawey kaŋ goo Žerizalem maa kaŋ Samari yadda Irkoy meešennoo, i na Piyer nda Yehiya sanba i se.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Kaŋ i doo ka koy i do, i na Irkoy ŋaaray i se hala i ma duu Hundi Henanantaa.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Zama a mana zunbu ngi affoo kul ga jina, i nka batizandi de ir Koyoo Isa maaɲoo ga.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Woo banda ga, Piyer nda Yehiya na ngi kabey fur i ga, de i duu Hundi Henanantaa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kaŋ Simoŋ dii kaŋ diyawey kabe furyanoo nda Hundoo nondi, a na alman šerre i se
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ka nee: «Wa agay mo noo hinoo woo hala boro kaŋ ga ay na kabe fur ma duu Hundi Henanantaa.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amma Piyer nee a se: «Ni nda ni nooroo kul ma halaci, zama nʼga hongu Irkoy nooyanoo, alman nda nʼga duu a.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ni sii nda baa, ni sii nda fondo šennoo woo ra, zama ni binoo si šerre Irkoy jine.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tuubi ka hun laalayyanoo woo ga, de mʼir Koyoo ŋaaray, nda a ga hin ka tee, ni binoo miilewey ma yaafandi,
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 zama ay ga dii kaŋ ni binoo ga too met nda laalay, de ni goo ifutu kaboo ra.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simoŋ zaabi ka nee: «War, wa ir Koyoo ŋaaray ya ne hala hayey kaŋ war nʼi har ba affoo masi duu agay.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Waatoo kaŋ Piyer nda Yehiya na seedetaraa too, i nʼir Koyoo meešennoo waazu ka ben, i yee Žerizalem ka Alhabar Boryaa waazu Samari koyra kanbe booboyaŋ ra.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ir Koyoo almalayka foo šelaŋ Filip se ka nee: «Tun ma koy gurma here, fondaa kaŋ ga hun Žerizalem ka zunbu ka koy Gaaza kaŋ ti saaji.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 A tun, a koy. Nga ne, Ecopi aru foo kaŋ daasandi kaŋ kone Ecopi kokoy woyoo kaŋ ti Kandas almanoo kul goo, goykaw beeri no, a kaa ka sujudu Irkoy se Žerizalem.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Waatoo kaŋ a ga yee, a goo ma goro nga bari torkaa ra a ga annabi Ezayi citaaboo caw.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Irkoy Hundoo nee Filip se: «Man, too torkaa woo do.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filip gaarandi, de a ga maa a ga annabi Ezayi citaaboo caw, Filip nee: «Woo kaŋ ni goo mʼa caw, cimi da nʼga faham a se wala?» Filip koy Ecopi boraa do|alt="Ethiopian Eunuch" src="lb00331c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Teegoyey 8.30"
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 A nee: «Taka foo nda ay ga hin ka faham nda boro manʼa cawandi ya ne?» A nʼa wiri Filip ga, a ma žigi ka goro nga bande.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Citaaboo nongoo kaŋ a goo mʼa caw ti nongoo kaŋ ga nee:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 [Nga] boŋ-yeeti-gandayan ra, ciitoo ra, i na nga cimoo taa a kone.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Boraa kaŋ daasandi na šennoo zaa ka nee Filip se: «Ay gʼa ŋaaray ni ga, may ga annaboo goo? Nga boŋ ga a goo wala boro tana?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filip na nga miɲoo feeri ka šintin nda Citaaboo šennoo din ka Isa Alhabar Boryaa waazu a se.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Kaŋ i goo ma koy fondaa bande, i too hari foo do, boraa kaŋ daasandi nee: «Hari ne, macin no mʼay ganji ya batizandi?»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Filip nee a se: «Nda nʼna ni binoo kul ka naanay, nʼga hin ka batizandi.» Boraa kaŋ daasandi zaabi ka nee: «Ay naanay kaŋ Irkoy Izʼaroo ti Isa Almasihu.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 A yaamar kaŋ torkaa ma kay. Ngi boro hinkaa kul zunbu haroo ra, Filip nda boraa kaŋ daasandi, a nʼa batize.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Waatoo kaŋ i žigi ka fatta haroo ra, ir Koyoo Hundoo na Filip zaa, boraa kaŋ daasandi mana yee ka dii a, amma a koy nga fondaa ra nda ɲaali.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filip koy tun Azot koyraa ra, a na koyrawey kul dira a ga Alhabar Boryaa waazu ka koy too hala Sezare.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.