Atos 5

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amma aru foo kaŋ maaɲoo ti Ananiyas nda Safira nga wandoo na ngi farru foo neere.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 A lanbandi hayoo ra, nga nda wandoo waafakay ga, a koy nda jere foo kʼa jisi diyawey jine.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Piyer nee a se: «Ananiyas, macin se Ibilisi na ni binoo too hala nongu kaŋ ra nʼga taari Hundi Henanantaa se ka lanbandi farroo hayoo ra?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nda a nka cindi manʼti ni wane nda a wala, nda a neerandi mo manʼti ni halaalaa no wala? Macin se nʼna teegoyoo woo daŋ ni binoo ra? Manʼti adamizey se ni taari, amma Irkoy.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Kaŋ Ananiyas maa šenney wey, a kaŋ, hundoo hun. Hunburay beeri duu borey kul kaŋ maarʼa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Aru soogey tun, i nʼa kasance, i nʼa ka koy taray kʼa sutura.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Guuru hinza cine banda ga, Ananiyas wandoo kaa, a mana bay hayaa kaŋ tee, a huru.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Piyer nee a se: «Har ya ne, hinnaa woo da no war na farroo neere wala?» A nee: «Ayyo, nga no.»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Piyer nee a se: «Macin se war waafaku kʼir Koyoo Hundoo sii? Nga ne, kabey kaŋ na ni kurɲoo sutura goo hugoo miɲoo ga, i ga koy nda ni.»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 A kaŋ dogoo din da diyaa cewey cire, de hundoo hun. Kaŋ aru soogey huru, i gar kaŋ a buu, i nʼa zaa ka koy taray, i nʼa sutura kurɲoo jere.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Hunburay beeri duu Egilizoo kul nda borey kul kaŋ maa šenney wey.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Diyawey na tammaasa nda kayfi booboyaŋ tee jamaa game. I kul marga ka tee bine foo Sulaymaana galliyaa ra.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Borey cindey ra, boro kul si yadda ka koy tonton i ga, amma jamaa ga hanse kʼi beerandi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Koyne mo borey kaŋ naanay ir Koyoo tonton i ga, aru jama nda woy jama.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Borey ga kate wircikoyney balankaryaŋ nda daarijiyaŋ ga kʼi jisi farrey ra hala waati kaŋ Piyer ga bisa ba a tee nga biyoo ma hin ka kani ngi affoo ga.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Koyrawey kaŋ ga man Žerizalem mo jamaa kate wircikoyniyaŋ nda boroyaŋ kaŋ ganjiyaŋ gʼi zaa ka kay, i marga, i kul duu baani.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Sargari juwalkey jineboraa tun, nga nda borey kul kaŋ goo a bande, maanaa Sadusiyeŋey kondaa, de biney too met nda canseyan.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 I na diyawey dii, i nʼi daŋ kasa beeroo ra.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Amma ir Koyoo almalayka foo, cijinoo ra, a na kasaa miɲey feeri kʼi fattandi, a nee:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «Wa koy, war ma kay ka hunaroo woo šenney kul waazu jamaa se Irkoy hugu beeroo ra.»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Kaŋ i maa woo, i huru za alfazar Irkoy hugu beeroo ra ka cawandi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Kaŋ lakkalkey too, i manʼi gar kasaa ra, i yee kʼa har i se.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 I nee: «Ir na kasaa gar a ga daaba henna, lakkalkey ga kay miɲey ga, waatoo kaŋ ir na gundoo feeri, ir mana boro kul gar a ra.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Waatoo kaŋ Irkoy hugu beeroo lakkalkey boŋkoynoo nda sargari juwalkey jineboraa maa šenney wey, i na alaabiina nda ey nda hayaa kaŋ ga kaa ka tee.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Boro foo kaa ka nee: «Nga ne, arey kaŋ war nʼi daŋ kasaa ra goo Irkoy hugu beeroo ra i ga kay i ga jamaa cawandi.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Boŋkoynoo nda lakkalkey koy kate ey bila nda i mʼi žilla, zama i ga hunbur jamaa ma ngi warra nda tondi ka ngi wii.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kaŋ i kate ey, i nʼi daŋ hoyraykey margaroo jine. Sargari juwalkey jineboraa nʼi hãa
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ka nee: «Ir mana war yaamar kaŋ war masi cawandi boraa woo maaɲoo ga wala? Amma nga ne, war na Žerizalem too nda war cawandoo, war mma baa war ma aroo woo hundoo alhakoo kaŋandi ir boŋ!»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Piyer nda diyawey cindey zaabi ka nee: «Boro ma haŋajer Irkoy se ka bisa adamize.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ir kaagey Koyoo na Isa tunandi kaŋ war, war kabey nʼa deeji kʼa wii bundu ga.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nga, Irkoy nʼa jer kʼa tee Koy nda Hallasikaw nga gaaboo ra ka Izirayel noo fondo a ma tuubi, a ma duu zunubu yaafaa.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ir ga tee seede hayey wey kul se, ir nda Hundi Henanantaa kaŋ Irkoy nʼa noo borey se kaŋ ga haŋajer a se.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kaŋ i maa woo, i futu, i baa ngi ma diyawey wii.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Fariziyeŋ foo kaŋ maaɲoo ti Gamaliyel tun ka kay hoyraykey margaroo ra, ašariyaa baykaw no, jamaa kul gʼa beerandi, a yaamar kaŋ i ma diyawey fattandi taray alwaati kayna.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 A nee i se: «Izirayel borey, wa war boŋ hawgay borey wey ga nda hayaa kaŋ war ga baa kʼa tee,
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 zama a mana gay, Tedas tun ka nga boŋ tee boro beeri, boro zangu taaci (400) cine hanga a, a wiiyandi, de mo borey kul kaŋ naŋ a na ngi boŋey bere say, i tee yaada.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Nga dumaa ga, Žudas Galile boraa tun borey kabuyanoo waati, a na jamaa boro boobo ka ture nga bande, a mursu, borey kul kaŋ naŋ a na ngi boŋey bere say-say.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Sohõ woo kaŋ ay gʼa har war se ti: wa moora borey wey, war mʼi naŋ, zama nda adamize kayandiroo wala nga goyoo no, a ga say.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Amma nda Irkoy do a hun, war si hin kʼi kayandi, abada a masi garandi kaŋ Irkoy bande war ga yenje.» I yadda a se.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 I ciya diyawey se, i nʼi kar, i nʼi yaamar i masi yee ka Isa maaɲoo har, i nʼi taŋ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 I hun hoyraykey margaroo jine nda ɲaali haya kaŋ se ngi ciitandi ka kaynandi Isa maaɲoo se.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Zaari kul, Irkoy hugu beeroo nda hugey ra i si fay nda ka cawandi ka Isa AlmasihuAlhabar Boryaa har.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.