Atos 5

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amma aru foo kaŋ maaɲoo ti Ananiyas nda Safira nga wandoo na ngi farru foo neere.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 A lanbandi hayoo ra, nga nda wandoo waafakay ga, a koy nda jere foo kʼa jisi diyawey jine.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Piyer nee a se: «Ananiyas, macin se Ibilisi na ni binoo too hala nongu kaŋ ra nʼga taari Hundi Henanantaa se ka lanbandi farroo hayoo ra?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Nda a nka cindi manʼti ni wane nda a wala, nda a neerandi mo manʼti ni halaalaa no wala? Macin se nʼna teegoyoo woo daŋ ni binoo ra? Manʼti adamizey se ni taari, amma Irkoy.»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kaŋ Ananiyas maa šenney wey, a kaŋ, hundoo hun. Hunburay beeri duu borey kul kaŋ maarʼa.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Aru soogey tun, i nʼa kasance, i nʼa ka koy taray kʼa sutura.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Guuru hinza cine banda ga, Ananiyas wandoo kaa, a mana bay hayaa kaŋ tee, a huru.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Piyer nee a se: «Har ya ne, hinnaa woo da no war na farroo neere wala?» A nee: «Ayyo, nga no.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Piyer nee a se: «Macin se war waafaku kʼir Koyoo Hundoo sii? Nga ne, kabey kaŋ na ni kurɲoo sutura goo hugoo miɲoo ga, i ga koy nda ni.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 A kaŋ dogoo din da diyaa cewey cire, de hundoo hun. Kaŋ aru soogey huru, i gar kaŋ a buu, i nʼa zaa ka koy taray, i nʼa sutura kurɲoo jere.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Hunburay beeri duu Egilizoo kul nda borey kul kaŋ maa šenney wey.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Diyawey na tammaasa nda kayfi booboyaŋ tee jamaa game. I kul marga ka tee bine foo Sulaymaana galliyaa ra.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Borey cindey ra, boro kul si yadda ka koy tonton i ga, amma jamaa ga hanse kʼi beerandi.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Koyne mo borey kaŋ naanay ir Koyoo tonton i ga, aru jama nda woy jama.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Borey ga kate wircikoyney balankaryaŋ nda daarijiyaŋ ga kʼi jisi farrey ra hala waati kaŋ Piyer ga bisa ba a tee nga biyoo ma hin ka kani ngi affoo ga.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Koyrawey kaŋ ga man Žerizalem mo jamaa kate wircikoyniyaŋ nda boroyaŋ kaŋ ganjiyaŋ gʼi zaa ka kay, i marga, i kul duu baani.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Sargari juwalkey jineboraa tun, nga nda borey kul kaŋ goo a bande, maanaa Sadusiyeŋey kondaa, de biney too met nda canseyan.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 I na diyawey dii, i nʼi daŋ kasa beeroo ra.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Amma ir Koyoo almalayka foo, cijinoo ra, a na kasaa miɲey feeri kʼi fattandi, a nee:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Wa koy, war ma kay ka hunaroo woo šenney kul waazu jamaa se Irkoy hugu beeroo ra.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kaŋ i maa woo, i huru za alfazar Irkoy hugu beeroo ra ka cawandi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kaŋ lakkalkey too, i manʼi gar kasaa ra, i yee kʼa har i se.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 I nee: «Ir na kasaa gar a ga daaba henna, lakkalkey ga kay miɲey ga, waatoo kaŋ ir na gundoo feeri, ir mana boro kul gar a ra.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Waatoo kaŋ Irkoy hugu beeroo lakkalkey boŋkoynoo nda sargari juwalkey jineboraa maa šenney wey, i na alaabiina nda ey nda hayaa kaŋ ga kaa ka tee.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Boro foo kaa ka nee: «Nga ne, arey kaŋ war nʼi daŋ kasaa ra goo Irkoy hugu beeroo ra i ga kay i ga jamaa cawandi.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Boŋkoynoo nda lakkalkey koy kate ey bila nda i mʼi žilla, zama i ga hunbur jamaa ma ngi warra nda tondi ka ngi wii.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kaŋ i kate ey, i nʼi daŋ hoyraykey margaroo jine. Sargari juwalkey jineboraa nʼi hãa
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ka nee: «Ir mana war yaamar kaŋ war masi cawandi boraa woo maaɲoo ga wala? Amma nga ne, war na Žerizalem too nda war cawandoo, war mma baa war ma aroo woo hundoo alhakoo kaŋandi ir boŋ!»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piyer nda diyawey cindey zaabi ka nee: «Boro ma haŋajer Irkoy se ka bisa adamize.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ir kaagey Koyoo na Isa tunandi kaŋ war, war kabey nʼa deeji kʼa wii bundu ga.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Nga, Irkoy nʼa jer kʼa tee Koy nda Hallasikaw nga gaaboo ra ka Izirayel noo fondo a ma tuubi, a ma duu zunubu yaafaa.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ir ga tee seede hayey wey kul se, ir nda Hundi Henanantaa kaŋ Irkoy nʼa noo borey se kaŋ ga haŋajer a se.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kaŋ i maa woo, i futu, i baa ngi ma diyawey wii.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Fariziyeŋ foo kaŋ maaɲoo ti Gamaliyel tun ka kay hoyraykey margaroo ra, ašariyaa baykaw no, jamaa kul gʼa beerandi, a yaamar kaŋ i ma diyawey fattandi taray alwaati kayna.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 A nee i se: «Izirayel borey, wa war boŋ hawgay borey wey ga nda hayaa kaŋ war ga baa kʼa tee,
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 zama a mana gay, Tedas tun ka nga boŋ tee boro beeri, boro zangu taaci (400) cine hanga a, a wiiyandi, de mo borey kul kaŋ naŋ a na ngi boŋey bere say, i tee yaada.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Nga dumaa ga, Žudas Galile boraa tun borey kabuyanoo waati, a na jamaa boro boobo ka ture nga bande, a mursu, borey kul kaŋ naŋ a na ngi boŋey bere say-say.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Sohõ woo kaŋ ay gʼa har war se ti: wa moora borey wey, war mʼi naŋ, zama nda adamize kayandiroo wala nga goyoo no, a ga say.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Amma nda Irkoy do a hun, war si hin kʼi kayandi, abada a masi garandi kaŋ Irkoy bande war ga yenje.» I yadda a se.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 I ciya diyawey se, i nʼi kar, i nʼi yaamar i masi yee ka Isa maaɲoo har, i nʼi taŋ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 I hun hoyraykey margaroo jine nda ɲaali haya kaŋ se ngi ciitandi ka kaynandi Isa maaɲoo se.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Zaari kul, Irkoy hugu beeroo nda hugey ra i si fay nda ka cawandi ka Isa AlmasihuAlhabar Boryaa har.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.