Atos 4
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Piyer nda Yehiya goo ma šelaŋ jamaa se kaŋ sargari juwalkey, nda Irkoy hugu beeroo lakkalkey boŋkoynoo, nda Sadusiyeŋey kaa i ga.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 I hottu nda ngi cawandiyanoo kaŋ ra i ga Isa ka bukawey tunyanoo bayrandi.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 I na diyawey dii, i nʼi daŋ kasu hala subaa ra, zama cijinoo too ka ben.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Amma borey ra kaŋ maa šennoo, ibooboyaŋ naanay, arey hinnaa ga too zenber guu (5.000) [cine].
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Subaa ra, ngi alwakiiley, nda ngi boro beerey, nda ngi Citaaboo baykey marga Žerizalem,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 nda sargari juwalkey jineboraa Hannu, nda Kayif, nda Yehiya, nda Aleksander, nda boro kul kaŋ hun sargari juwalkey jineborey ga.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 I nʼi daŋ ngi game kʼi hãa ka nee: «Hini foo wala maa foo nda war wey na woo tee?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Waatoo din Piyer too met nda Hundi Henanantaa, a nee i se: «Jamaa alwakiiley, nda boro beerey,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 hõ nda ir hãandi goy henna ga kaŋ teendi wircikoyni se kʼa noo baani,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 war nda Izirayel jamaa kul ma bay kaŋ Isa Almasihu Nazaret boraa kaŋ war, war nʼa kanji, de Irkoy nʼa tunandi bukawey ra, nga maaɲoo ka kate boraa woo ma duu baani ka kay war jine.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 ‹Nga ti tondoo kaŋ war kaŋ ti cinakey konna a,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Boro tana sii no kaŋ ra hallasiyan goo, zama maa tana mana nondi koyne aduɲɲa ra adamizey game kaŋ bande ir ga hima ka hallasi.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kaŋ i dii naanaa kaŋ nda Piyer nda Yehiya ga šelaŋ, i bay kaŋ boroyaŋ no kaŋ mana caw, jamaa ra i goo, boŋey haw, amma i nʼi bay sanda boroyaŋ kaŋ cindi Isa bande.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 I ga dii boraa kaŋ duu baani goo ma kay ngi jere, i si bay haya kaŋ no ngi mʼa har.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 I nee i ma fatta hoyraykey margaroo hugoo ra, i cindi i ga cere hãa
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ka nee: «Macin no ir gʼa tee borey wey se? Zama Žerizalem borey kul bay tammaasaa kaŋ i nʼa tee ga, a ga kaaray i se, de mo ir si hin kʼa yankar.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Amma hala alhabaroo woo masi dira jamaa game ka tonton, ir ma kašeta i ga, i masi yee ka maaɲoo woo waazu boro kul se.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 I nʼi cee kʼi yaamar i masi yee ka Isa maaɲoo har wala kʼa cawandi.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Piyer nda Yehiya nʼi zaabi ka nee: «Irkoy jine, war se ir ga hima ka haŋajer wala Irkoy? Wa šelaŋ.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ir, ir si hin ka goro ir mana hayey har kaŋ ir dii ey ir maarʼey.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 I kašeta i ga koyne, i nʼi naŋ, i mana duu taka kul kaŋ nda ngi gʼi zukandi, jamaa maaganda se, zama borey kul ga Irkoy beerandi nda hayaa kaŋ tee.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Koyne mo boraa kaŋ ga tammaasaa woo teendi kʼa noo baani goo nda haya kaŋ bisa jiiri woytaaci (40).
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kaŋ Piyer nda Yehiya naŋandi, i koy ngi borey do ka hayaa kul filla kaŋ sargari juwalkey jineborey nda boro beerey nʼa har ngi se.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Waatoo kaŋ i maa woo, i tee bine foo ka Irkoy ŋaaray ka nee: «Ir Koyoo, ni kaŋ na beenaa, nda laboo, nda teekoo, nda haya kul kaŋ goo i ra tee,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ni kaŋ nee nda ir kaagaa Dawda ni tamoo miɲoo, Hundi Henanantaa albarkaa ra:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Laboo kokoyey nda alwakiiley tun ka cere marga
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Zama nda cimi, koyraa woo ra ni tam henanantaa kaŋ ti Isa kaŋ nʼnʼa yon kʼa tee Almasihu ga Herod, nda Pons Pilat mo, nda gandawey, nda Izirayel jamaa marga
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ka hayaa kul tee kaŋ ni kaboo nda ni kayandiroo nʼa dunbandi za gayyan a ma teendi.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Sohõ ir Koyoo, ngi kašetayaney guna, ma ni tamey noo i ma ni meešennoo har nda naanay timmante.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 [Ni] kaboo šerre ka borey noo baani, ka tammaasayaŋ nda kayfiyaŋ tee nda ni tam henanantaa Isa maaɲoo.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Waatoo kaŋ i na Irkoy ŋaaray ka ben, nongoo kaŋ ra i goo ma marga jijiri. Hundi Henanantaa nʼi too, i ga Irkoy meešennoo har nda naanay.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jamaa borey kul kaŋ naanay tee bine foo nda anniya foo, boro kul haya kaŋ goo a se, a si nee nga wane nda a, borey ga marga hayaa kul ra.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Diyawey gʼir Koyoo Isa tunyanoo seedetaraa too nda sahã beeri, albarka beeri goo i kul ra.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Boro kul sii i ra kaŋ ga tilasu, zama borey kul kaŋ goo nda faari wala hugu nʼi neere ka kate ngi hayoo
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 kʼa jisi diyawey jine, de a ga zamnandi i kul game, boro foo kul ga duu woo kaŋ ga a ga too.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Isufi kaŋ diyawey nʼa maagaaru Barnabas kaŋ maanaa ti «Bineyaynandikaw», Lewi boro no, Šipir gungoo wane.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 A goo nda faari foo, a nʼa neere ka kate nooroo kʼa jisi diyawey jine.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.