Atos 3

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Piyer nda Yehiya žigi ka koy Irkoy hugu beeroo ra Irkoy ŋaarayroo waati kaŋ ti aluulaa guuru hinzantoo ga.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Aru foo kaŋ za ɲaŋoo gundoo ra a bongu katandi windoo mee foo ga kaŋ se i ga nee Ihennaa, zaari kul boroyaŋ no mʼa jisi no din hala a ma sargari wiri Irkoy hugu beeroo hurukey ga.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Waatoo kaŋ a dii Piyer nda Yehiya ga baa ka huru Irkoy hugu beeroo ra, a nʼi ŋaaray i ma sarga nga ga.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Piyer nda Yehiya na ngi moɲey kanji a ga, Piyer nee: «Ir guna.»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 A na lakkal tee i se, a ga hongu nga ma duu i ga haya.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Amma Piyer nee: «Ay sii nda nzorfu kaaray, ay sii nda wura, woo kaŋ goo ya ne, ay gʼa noo ma ne: Isa Almasihu Nazaret boraa maaɲoo ga, [tun ma] dira.»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 A na aroo dii nda kabe gumaa, a nʼa tunandi, dogoo din da cewey nda kanjey hanse.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 A sar ka kay ka dira, a huru i bande Irkoy hugu beeroo ra, a ga dira a ga sar ka Irkoy beerandi.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Jamaa kul dii a kaŋ a ga dira, a ga Irkoy beerandi.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 I bay kaŋ nga no ka cindi Irkoy hugu beeroo Mee Hennaa ga ka sargari ceeci, i hanse ka alaabiina, de boŋey hanse ka haw nda takaa kaŋ teendi a ga.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Aroo denji Piyer nda Yehiya ga, jamaa kul almunkar, de i zuru ka koy i do galliyaa ra kaŋ se i ga nee Sulaymaana galliyaa.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Kaŋ Piyer dii jamaa, a nee i se: «Izirayel borey, macin se war boŋey ga haw nda woo? Macin se war ga moo bakam ir ra, sanda ir, ir boŋ hinoo wala ir ganayanoo nda ir na aroo woo dirandi?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ibirahima Koyoo, Isiyaka [Koyoo], Yakuba [Koyoo], ir baabey Koyoo na nga tamoo Isa jeerandi kaŋ war, war nʼa nondi, war nʼa yankar Pilat jine kaŋ kayandi nga gʼa taŋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Amma war, war na Irkoy Boro Henanantaa kaŋ ti Boro Šerrantaa yankar, war wiri borowiikaw ma taŋandi war se.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 War na hunayan koyoo wii, Irkoy nʼa tunandi bukawey ra, woo ti hayaa kaŋ se ir ga tee seede.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Nga maaɲoo naanaa ra, maaɲoo na boraa woo kaŋ war ga dii a, war gʼa bay noo gaabi. Naanaa kaŋ a gʼa noo ka boraa woo kaŋ goo war kul jine noo baani timmante.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Sohõ, agʼarmey, ay ga bay kaŋ boŋbiitaray ka kate war nʼa tee, war alwakiiley mo takaa din da.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Takaa woo da, hayaa kaŋ Irkoy gay a nʼa har nda annabey kul miɲey kaŋ ti nga Almasihu ga zarabi, a nʼa tabatandi.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Wa tuubi ka bere hala war zunubey ma tuusandi.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Woo ra bineyaynay waatiyaŋ ga hun ir Koyoo do ka kaa war do, a ma Almasihu kaŋ ti Isa sanba kaŋ suubandi war se.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nga kaŋ a nka tilasu a ma cindi beenaa ra hala waati kaŋ hayey kul taagandi koyne kaŋ Irkoy nʼa har za alwaatey kul ra nda annabi henanantey miɲey, ma tabati.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Musa nee: ‹Ir Koyoo Irkoy gʼay cine annabi foo fattandi war se war armey ra, war ma haŋajer a se hayey kul kaŋ a gʼi har war se ra.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Boro kul kaŋ mana haŋajer annaboo din se, ga tuusandi ka hun jamaa ra.›
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 De mo annabey kul, za Samiyel hala wey kaŋ kaa ka šelaŋ dumaa ga, i kul na zaarey wey bayrandi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Annabey izʼarey ti war, nda amaanaa kaŋ Irkoy nʼa daŋ nga nda war baabey game ka nee Ibirahima se: ‹Ni hayroo bande aduɲɲa hayragey kul ga duu albarka.›
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 War do Irkoy jin ka nga tamoo donto kʼa sanba war se hala a ma albarka daŋ war ra ka war affoo kul bere kʼa kaa nga laalaroo ra.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.