Atos 23
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Pol na nga moɲey kanji hoyraykey margaroo ga, a nee: «Arma arey, ay binoo ga kani dabay hala hõ ay Irkoy ganayanoo ra.»
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Sargari juwalkey jineboraa kaŋ ti Ananiyas yaamar kaŋ borey kaŋ goo jeroo ga mʼa kar miɲoo ga.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Waatoo din Pol nee a se: «Irkoy ga ni kar, ni kaŋ ga hima nda cete kaŋ kaarayandi. Ni goo ma goro ne ra kʼay ciiti nda ašariyaa, nʼga nee i mʼay kar, ka gar woo ti ašariyaa hooyan!»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Borey kaŋ goo jeroo ga nee: «Irkoy sargari juwalkey jineboraa no nʼgʼa wow?»
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pol nee: «Ya na bay, agʼarmey wala sargari juwalkey jineboraa no, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee: ‹Masi ifutu har ni jamaa boŋkoynoo ga.›»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pol ga bay kaŋ margaroo jere foo ti Sadusiyeŋyaŋ, amma jere faa ti Fariziyeŋyaŋ. A kaati hoyraykey margaroo game ka nee: «Arma arey, Fariziyeŋ ti agay, Fariziyeŋ kʼay hay. Boraa kaŋ ga Izirayel ga naata nda bukawey tunyanoo maaganda se [agay], ay goo ma ciitandi.»
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Waatoo kaŋ a na woo har, kakaw huru Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey game, jamaa zamna.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Zama Sadusiyeŋey ga nee kaŋ tunyanoo si bara, almalayka si bara, hundi si bara, amma Fariziyeŋey ga nee kaŋ i kul ga bara.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Hoolo beeri tee, Citaaboo baykawyaŋ kaŋ goo Fariziyeŋey kondaa ra tun ka kakaw beeri tee, i nee: «Ir mana dii aroo woo ga haya futu kul, amma nda hundi wala almalayka šelaŋ a se…»
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Kakaa beeri ka tonton, sooje boŋkoyni beeroo hunbur i ma Pol dunbu-dunbu, a na soojey margaroo yaamar, i ma zunbu kʼa kaa gamey ra kʼa ka koy soojey hugoo ra.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Cijinoo din ra, ir Koyoo kay Pol jeroo ga ka nee a se: «Bine tee, takaa kaŋ nda nʼna seedetaray tee ay hayey ga Žerizalem, takaa din da kala ma seedetaray tee ay hayey ga Rom mo ra.»
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Suba subbaahoo ra, Alyahuudey hawandifutay, i na žeeyan beeri tee kaŋ ngi si ŋaa ngi si haŋ hala waati kaŋ ngi na Pol wii.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Borey kaŋ na hawandifutaa woo tee bisa boro woytaaci (40).
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 I koy sargari juwalkey jineborey nda boro beerey do ka nee: «Žeeyan beeri no ir nʼa tee kaŋ haya kul si huru ir miɲey ra kala waati kaŋ ir na Pol wii.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Sohõ war nda hoyraykey margaroo ma nee sooje boŋkoyni beeroo se a ma Pol zumandi war se hala war ma hanse ka nga šennoo takaa guna, ir hunday soolu ir mʼa wii za a mana man kate ne.»
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pol woymaa izʼaroo maa hawandifutaa, a koy huru soojey hugoo ra kʼa har Pol se.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pol ciya jalakoyni foo se, a nee: «Aru soogaa woo ka koy sooje boŋkoyni beeroo do, zama a goo nda a se šenni foo.»
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 A nʼa dii kʼa ka koy boŋkoynoo do, a nee: «Kasa-izoo kaŋ se i ga nee Pol ciya ya ne kʼa wiri ay ga ya koy nda ni do aru soogaa woo kaŋ goo nda ni do šenni.»
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Boŋkoynoo nʼa dii nda kaboo kʼa ka koy jere ga kʼa hãa ka nee: «Macin no nʼga baa mʼa har ya ne?»
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 A nee: «Alyahuudey waafaku, ngi ma ni ŋaaray suba ma Pol zumandi hoyraykey margaroo jine, a ma tee sanda ngi mma baa ngi ma nga misoo hãa ka faham kaaray.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ni, masi yadda i se. I bisa boro woytaaci (40) kaŋ hawandifutay a ga. I na žeeyan beeri tee kaŋ ngi si ŋaa ngi si haŋ nda manʼti ngi nka Pol wii. Sohõ i soolu, i si haya kul batu kala ma ni jindoo noo.»
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Boŋkoynoo na aru soogaa yaamar ka nee: «Masi nee boro kul se kaŋ nʼna šennoo woo har ya ne!» A nʼa naŋ a ma koy.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Sooje boŋkoyni beeroo ciya boro hinka se jalakoyney ra, a nee: «Wa sooje zangu hinka (200) soolu kʼi ka koy Sezare, nda bari kaarukaw woyye (70), nda yaajikarkaw zangu hinka (200). War ma koy nda ey za cijinoo guuru yagga ga.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 War ma kaarumayyaŋ soolu, nga ra war ga Pol žigandi a boŋ kʼa ka koy bila albasi Feliks do kaŋ ti goforneroo.»
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Woo banda ga, a na batagaa woo hantum ka nee:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «Klod Lisiyas ka batagaa woo hantum ka ni foo, goforner beeroo Feliks!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Alyahuudey na aroo woo dii, i baa ngi mʼa wii, agay nda soojey koy a taa i kone, zama ay maa kaŋ Rom boro no.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Zama ay baa ya hayaa bay kaŋ se i nʼa torce, ay nʼa zumandi ngi hoyraykey margaroo jine.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ay gar kaŋ ngi ašariyaa do a ga too, woo se i nʼa torce, woo kul, a mana haya kul tee kaŋ ga hima nda buuyan wala gaalayan.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Waatoo kaŋ ay maa anniya futaa kaŋ Alyahuudey nʼa haw aroo woo ga, dogoo din da ay nʼa sanba ni do. Borey kaŋ ga daŋ a ga mo ay nʼi yaamar i ma hayey har ma ne kaŋ se i nʼa torce.»
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Soojey na hayey tee nda takaa kaŋ nda a yaamarandi i se, i na Pol zaa cijin here kʼa ka koy Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Subaa ra, i na bari kaarukey naŋ i ma koy nda Pol, i yee soojey hugoo do.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 I huru Sezare, i na batagaa noo goforneroo se, i na Pol mo cebe a se.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Waatoo kaŋ a nʼa caw ka ben, a hãa wala ganda foo wane Pol. Kaŋ a maa kaŋ Silisi wane nda a,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 a nee a se: «Ay ga kaa ka ni hãa waati kaŋ borey kaŋ na ni torce mo kaa.» A na yaamar noo kaŋ i ma Pol lakkal Herod tuujidogoo ra.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.