Atos 23
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Pol na nga moɲey kanji hoyraykey margaroo ga, a nee: «Arma arey, ay binoo ga kani dabay hala hõ ay Irkoy ganayanoo ra.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Sargari juwalkey jineboraa kaŋ ti Ananiyas yaamar kaŋ borey kaŋ goo jeroo ga mʼa kar miɲoo ga.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Waatoo din Pol nee a se: «Irkoy ga ni kar, ni kaŋ ga hima nda cete kaŋ kaarayandi. Ni goo ma goro ne ra kʼay ciiti nda ašariyaa, nʼga nee i mʼay kar, ka gar woo ti ašariyaa hooyan!»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Borey kaŋ goo jeroo ga nee: «Irkoy sargari juwalkey jineboraa no nʼgʼa wow?»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pol nee: «Ya na bay, agʼarmey wala sargari juwalkey jineboraa no, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee: ‹Masi ifutu har ni jamaa boŋkoynoo ga.›»
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pol ga bay kaŋ margaroo jere foo ti Sadusiyeŋyaŋ, amma jere faa ti Fariziyeŋyaŋ. A kaati hoyraykey margaroo game ka nee: «Arma arey, Fariziyeŋ ti agay, Fariziyeŋ kʼay hay. Boraa kaŋ ga Izirayel ga naata nda bukawey tunyanoo maaganda se [agay], ay goo ma ciitandi.»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Waatoo kaŋ a na woo har, kakaw huru Fariziyeŋey nda Sadusiyeŋey game, jamaa zamna.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Zama Sadusiyeŋey ga nee kaŋ tunyanoo si bara, almalayka si bara, hundi si bara, amma Fariziyeŋey ga nee kaŋ i kul ga bara.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Hoolo beeri tee, Citaaboo baykawyaŋ kaŋ goo Fariziyeŋey kondaa ra tun ka kakaw beeri tee, i nee: «Ir mana dii aroo woo ga haya futu kul, amma nda hundi wala almalayka šelaŋ a se…»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kakaa beeri ka tonton, sooje boŋkoyni beeroo hunbur i ma Pol dunbu-dunbu, a na soojey margaroo yaamar, i ma zunbu kʼa kaa gamey ra kʼa ka koy soojey hugoo ra.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Cijinoo din ra, ir Koyoo kay Pol jeroo ga ka nee a se: «Bine tee, takaa kaŋ nda nʼna seedetaray tee ay hayey ga Žerizalem, takaa din da kala ma seedetaray tee ay hayey ga Rom mo ra.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Suba subbaahoo ra, Alyahuudey hawandifutay, i na žeeyan beeri tee kaŋ ngi si ŋaa ngi si haŋ hala waati kaŋ ngi na Pol wii.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Borey kaŋ na hawandifutaa woo tee bisa boro woytaaci (40).
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 I koy sargari juwalkey jineborey nda boro beerey do ka nee: «Žeeyan beeri no ir nʼa tee kaŋ haya kul si huru ir miɲey ra kala waati kaŋ ir na Pol wii.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Sohõ war nda hoyraykey margaroo ma nee sooje boŋkoyni beeroo se a ma Pol zumandi war se hala war ma hanse ka nga šennoo takaa guna, ir hunday soolu ir mʼa wii za a mana man kate ne.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pol woymaa izʼaroo maa hawandifutaa, a koy huru soojey hugoo ra kʼa har Pol se.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Pol ciya jalakoyni foo se, a nee: «Aru soogaa woo ka koy sooje boŋkoyni beeroo do, zama a goo nda a se šenni foo.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 A nʼa dii kʼa ka koy boŋkoynoo do, a nee: «Kasa-izoo kaŋ se i ga nee Pol ciya ya ne kʼa wiri ay ga ya koy nda ni do aru soogaa woo kaŋ goo nda ni do šenni.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Boŋkoynoo nʼa dii nda kaboo kʼa ka koy jere ga kʼa hãa ka nee: «Macin no nʼga baa mʼa har ya ne?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 A nee: «Alyahuudey waafaku, ngi ma ni ŋaaray suba ma Pol zumandi hoyraykey margaroo jine, a ma tee sanda ngi mma baa ngi ma nga misoo hãa ka faham kaaray.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ni, masi yadda i se. I bisa boro woytaaci (40) kaŋ hawandifutay a ga. I na žeeyan beeri tee kaŋ ngi si ŋaa ngi si haŋ nda manʼti ngi nka Pol wii. Sohõ i soolu, i si haya kul batu kala ma ni jindoo noo.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Boŋkoynoo na aru soogaa yaamar ka nee: «Masi nee boro kul se kaŋ nʼna šennoo woo har ya ne!» A nʼa naŋ a ma koy.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Sooje boŋkoyni beeroo ciya boro hinka se jalakoyney ra, a nee: «Wa sooje zangu hinka (200) soolu kʼi ka koy Sezare, nda bari kaarukaw woyye (70), nda yaajikarkaw zangu hinka (200). War ma koy nda ey za cijinoo guuru yagga ga.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 War ma kaarumayyaŋ soolu, nga ra war ga Pol žigandi a boŋ kʼa ka koy bila albasi Feliks do kaŋ ti goforneroo.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Woo banda ga, a na batagaa woo hantum ka nee:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «Klod Lisiyas ka batagaa woo hantum ka ni foo, goforner beeroo Feliks!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Alyahuudey na aroo woo dii, i baa ngi mʼa wii, agay nda soojey koy a taa i kone, zama ay maa kaŋ Rom boro no.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Zama ay baa ya hayaa bay kaŋ se i nʼa torce, ay nʼa zumandi ngi hoyraykey margaroo jine.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ay gar kaŋ ngi ašariyaa do a ga too, woo se i nʼa torce, woo kul, a mana haya kul tee kaŋ ga hima nda buuyan wala gaalayan.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Waatoo kaŋ ay maa anniya futaa kaŋ Alyahuudey nʼa haw aroo woo ga, dogoo din da ay nʼa sanba ni do. Borey kaŋ ga daŋ a ga mo ay nʼi yaamar i ma hayey har ma ne kaŋ se i nʼa torce.»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Soojey na hayey tee nda takaa kaŋ nda a yaamarandi i se, i na Pol zaa cijin here kʼa ka koy Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Subaa ra, i na bari kaarukey naŋ i ma koy nda Pol, i yee soojey hugoo do.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 I huru Sezare, i na batagaa noo goforneroo se, i na Pol mo cebe a se.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Waatoo kaŋ a nʼa caw ka ben, a hãa wala ganda foo wane Pol. Kaŋ a maa kaŋ Silisi wane nda a,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 a nee a se: «Ay ga kaa ka ni hãa waati kaŋ borey kaŋ na ni torce mo kaa.» A na yaamar noo kaŋ i ma Pol lakkal Herod tuujidogoo ra.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.