Atos 16

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol too Derbe nda Listir. Nga ne, taalibi foo goo no kaŋ maaɲoo ti Timote. Ɲaŋoo manʼti kala Alyahuudu kaŋ ga Isa gana, baaboo ti Grek,
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ir armey kaŋ goo Listir nda Ikoniyom ga seedetaray henna tee a ga.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol baa a ma hanga nga bande, a nʼa zaa, a nʼa daŋbangu Alyahuudey kaŋ goo nongey din ra maaganda se, zama borey kul ga bay kaŋ baaboo Grek no.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Kaŋ i ga bisa koyrawey ra, i ga yaamaryaŋ noo i se i mʼi dii kaŋ diyawey nda boro beerey kaŋ goo Žerizalem kʼi kayandi.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Egilizey duu gaabi naanaa ra, zaari kul mo ngi hinnaa ga tonton.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 I na Friži nda Galati gandaa dunbu ka bisa, zama Hundi Henanantaa nʼi ganji i ma šennoo har Azi gandaa ra.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Kaŋ i too Mizi gandaa ra, i ceeci ka naaru Bitini gandaa ra, amma Isa Hundoo manʼi noo fondo.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Kaŋ i na Mizi kottu, i doo Trowas koyraa ra.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Pol dii cijinoo ra bangayyan kaŋ ra Masedoni gandaa aru foo ga kay ka nga ŋaaray ka nee: «Bisa ka kaa Masedoni kʼir faaba.»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Za a dii bangayyanoo, dogoo din da ir ceeci ka koy Masedoni, zama ir bay kaŋ ir Koyoo kʼir cee ir ma koy Alhabar Boryaa waazu i se.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ir na harihii zaa ka hun Trowas ka šerre Samotras, subaa ra, ir too Neyapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ir hun no din ka koy Filipi kaŋ ti Masedoni zamna beeri koyra jinaa, Rom borey laamaa ra a goo. Ir na zaariyaŋ tee koyraa din ra.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Hunanzamzaaroo hane ir koy koyraa miɲoo se banda ka koy isaa miɲoo ga kaŋ ra ir ga hongu Irkoy ŋaaraydoo foo goo. Ir goro ka šelaŋ woyey se kaŋ marga no din.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Woy foo kaŋ maaɲoo ti Lidi, Tiyatir koyraa boro no, šukka ciray hay šenda maamalakaw no. Irkoy ganakaw no, a ga haŋajer, ir Koyoo na binoo feeri hala a ma hayey dii kaŋ Pol gʼi har.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Waatoo kaŋ a batize, nga nda nga hugoo borey, a nʼa ŋaaray ir ga ka nee: «Nda war gʼay dii sanda boro kaŋ naanay ir Koyoo, wa huru ay hugoo ra ka zunbu ay do.» A nʼir gaabi.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Kaŋ ir goo ma koy Irkoy ŋaaraydogoo ra, koŋŋa woy-ize foo kaŋ ra ganji kaŋ goyoo ti gunandiyan goo nʼir kubay. Koŋŋa woy-izoo ga gunandi, nga koyey ga duu nga gunandiyanoo ra nooru boobo.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 A ga dira Pol nda ir bande, a ga kaati ka nee: «Borey wey manʼti kala Irkoy Jerantaa baɲɲey kaŋ ga hallasiroo fondaa waazu war se.»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 A na woo tee zaari boobo. Pol fara, a bere ka nee ganjoo se: «Ay na ni yaamar Isa Almasihu maaɲoo ga, ma fatta a ra.» Waatoo din da, a fatta.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Amma kaŋ nga koyey ga dii hayaa kaŋ ga kate ngi se alman goo ma dere, i na Pol nda Silas dii kʼi cendi ka koy farru beeroo ra alwakiiley do.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 I nʼi daŋ lakkalkey boŋkoyney jine ka nee: «Borey wey goo ma koyraa ɲaami, Alyahuuduyaŋ no,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 i ga alaadayaŋ har kaŋ si bisa ir se ir mʼi dii, a si bisa ir mʼi tee, zama Rom boroyaŋ ti ir.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Cere bande jamaa tun i ga, boŋkoyney na Pol nda Silas kaayey cendi kʼi kaa i ga ka yaamar noo i mʼi barzu.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Kaŋ i na barzu mee boobo kaa i ra, i nʼi warra kasaa ra, i nee lakkalkaa se a mʼi lakkal boryo.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kaŋ a duu yaamaroo woo, a nʼi warra kasaa hugoo kaŋ goo kunehere ka cewey gaala bundu ra.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Cijinoo gamoo ra, Pol nda Silas ga Irkoy ŋaaray, i ga don kʼa saabu, kasa-izey ga haŋajer.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Dogoo din da labu jijiri beeri tee hala nongu kaŋ ra kasaa asaasoo mma jijiri, waatoo din da hugoo miɲey kul feera, i kul gaalawey feera.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Lakkalkaa dirgasu, kaŋ a dii kasaa hugoo miɲey feeri, a na nga takubaa hoobu ka nee nga ga nga boŋ wii, zama a mma nee kasa-izey nka zuru.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pol na jinde jer ka kaati ka nee: «Masi haya laala kul tee ni boŋ se, zama ir kul goo ne.»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Waatoo din lakkalkaa nee i ma kate fitilla, a cahã ka huru ngi hugu-izoo ra, a ga jijiri, a kaŋ Pol nda Silas jine.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 A nʼi ka koy taray ka nee: «Aru beerey, macin no ay mʼa tee hala ya duu ka hallasi?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 I nee a se: «Naanay ir Koyoo Isa, de nʼga hallasi, ni nda ni hugoo borey.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 I nʼir Koyoo meešennoo waazu nga nda borey kul se kaŋ goo nga hugoo ra.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Lakkalkaa, alwaatoo din da cijinoo ra, a nʼi dii ka ngi dorey ɲumay. Dogoo din da nga nda nga borey kul batizandi.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 A na Pol nda Silas ka žigi ka koy nga hugoo do, a nʼi gorandi kʼi noo ŋaayan. A ɲaali kaŋ nga naanay Irkoy, nga nda nga hugoo kul.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Kaŋ moo boo, boŋkoyney na wiisiyeyaŋ sanba i ma nee kaŋ i mʼi naŋ.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Lakkalkaa na šenney [wey] ka too Pol do ka nee: «Boŋkoyney sanba ka nee war ma naŋandi, sohõ wa fatta, war ma koy nda baani.»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Amma Pol nee i se: «Sohõ kaŋ i nʼir kar alžamaa jine bila nda ir ma ciitandi ka zukandi, Rom boro ti ir, i nʼir daŋ kasaa ra. Sohõ i ga baa ngi mʼir kaa taray tuguyan ra. Kalaa! Kala i ma kaa ngi hunday kʼir fattandi taray.»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Wiisiyewey na šenney ka too boŋkoyney do. I hunbur kaŋ i maa kaŋ Rom boroyaŋ no.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 I kaa ka alha-naŋ wiri i ga. I nʼi fattandi taray kʼa wiri i ga i ma koyraa naŋ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kaŋ i fatta kasaa ra, i koy Lidi do. I dii ir armey, i nʼi hoyray, i koy.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.