Atos 16

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol too Derbe nda Listir. Nga ne, taalibi foo goo no kaŋ maaɲoo ti Timote. Ɲaŋoo manʼti kala Alyahuudu kaŋ ga Isa gana, baaboo ti Grek,
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ir armey kaŋ goo Listir nda Ikoniyom ga seedetaray henna tee a ga.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol baa a ma hanga nga bande, a nʼa zaa, a nʼa daŋbangu Alyahuudey kaŋ goo nongey din ra maaganda se, zama borey kul ga bay kaŋ baaboo Grek no.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kaŋ i ga bisa koyrawey ra, i ga yaamaryaŋ noo i se i mʼi dii kaŋ diyawey nda boro beerey kaŋ goo Žerizalem kʼi kayandi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Egilizey duu gaabi naanaa ra, zaari kul mo ngi hinnaa ga tonton.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 I na Friži nda Galati gandaa dunbu ka bisa, zama Hundi Henanantaa nʼi ganji i ma šennoo har Azi gandaa ra.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Kaŋ i too Mizi gandaa ra, i ceeci ka naaru Bitini gandaa ra, amma Isa Hundoo manʼi noo fondo.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kaŋ i na Mizi kottu, i doo Trowas koyraa ra.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Pol dii cijinoo ra bangayyan kaŋ ra Masedoni gandaa aru foo ga kay ka nga ŋaaray ka nee: «Bisa ka kaa Masedoni kʼir faaba.»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Za a dii bangayyanoo, dogoo din da ir ceeci ka koy Masedoni, zama ir bay kaŋ ir Koyoo kʼir cee ir ma koy Alhabar Boryaa waazu i se.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ir na harihii zaa ka hun Trowas ka šerre Samotras, subaa ra, ir too Neyapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ir hun no din ka koy Filipi kaŋ ti Masedoni zamna beeri koyra jinaa, Rom borey laamaa ra a goo. Ir na zaariyaŋ tee koyraa din ra.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Hunanzamzaaroo hane ir koy koyraa miɲoo se banda ka koy isaa miɲoo ga kaŋ ra ir ga hongu Irkoy ŋaaraydoo foo goo. Ir goro ka šelaŋ woyey se kaŋ marga no din.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Woy foo kaŋ maaɲoo ti Lidi, Tiyatir koyraa boro no, šukka ciray hay šenda maamalakaw no. Irkoy ganakaw no, a ga haŋajer, ir Koyoo na binoo feeri hala a ma hayey dii kaŋ Pol gʼi har.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Waatoo kaŋ a batize, nga nda nga hugoo borey, a nʼa ŋaaray ir ga ka nee: «Nda war gʼay dii sanda boro kaŋ naanay ir Koyoo, wa huru ay hugoo ra ka zunbu ay do.» A nʼir gaabi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Kaŋ ir goo ma koy Irkoy ŋaaraydogoo ra, koŋŋa woy-ize foo kaŋ ra ganji kaŋ goyoo ti gunandiyan goo nʼir kubay. Koŋŋa woy-izoo ga gunandi, nga koyey ga duu nga gunandiyanoo ra nooru boobo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 A ga dira Pol nda ir bande, a ga kaati ka nee: «Borey wey manʼti kala Irkoy Jerantaa baɲɲey kaŋ ga hallasiroo fondaa waazu war se.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 A na woo tee zaari boobo. Pol fara, a bere ka nee ganjoo se: «Ay na ni yaamar Isa Almasihu maaɲoo ga, ma fatta a ra.» Waatoo din da, a fatta.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Amma kaŋ nga koyey ga dii hayaa kaŋ ga kate ngi se alman goo ma dere, i na Pol nda Silas dii kʼi cendi ka koy farru beeroo ra alwakiiley do.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 I nʼi daŋ lakkalkey boŋkoyney jine ka nee: «Borey wey goo ma koyraa ɲaami, Alyahuuduyaŋ no,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 i ga alaadayaŋ har kaŋ si bisa ir se ir mʼi dii, a si bisa ir mʼi tee, zama Rom boroyaŋ ti ir.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Cere bande jamaa tun i ga, boŋkoyney na Pol nda Silas kaayey cendi kʼi kaa i ga ka yaamar noo i mʼi barzu.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kaŋ i na barzu mee boobo kaa i ra, i nʼi warra kasaa ra, i nee lakkalkaa se a mʼi lakkal boryo.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kaŋ a duu yaamaroo woo, a nʼi warra kasaa hugoo kaŋ goo kunehere ka cewey gaala bundu ra.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Cijinoo gamoo ra, Pol nda Silas ga Irkoy ŋaaray, i ga don kʼa saabu, kasa-izey ga haŋajer.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Dogoo din da labu jijiri beeri tee hala nongu kaŋ ra kasaa asaasoo mma jijiri, waatoo din da hugoo miɲey kul feera, i kul gaalawey feera.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Lakkalkaa dirgasu, kaŋ a dii kasaa hugoo miɲey feeri, a na nga takubaa hoobu ka nee nga ga nga boŋ wii, zama a mma nee kasa-izey nka zuru.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pol na jinde jer ka kaati ka nee: «Masi haya laala kul tee ni boŋ se, zama ir kul goo ne.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Waatoo din lakkalkaa nee i ma kate fitilla, a cahã ka huru ngi hugu-izoo ra, a ga jijiri, a kaŋ Pol nda Silas jine.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 A nʼi ka koy taray ka nee: «Aru beerey, macin no ay mʼa tee hala ya duu ka hallasi?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 I nee a se: «Naanay ir Koyoo Isa, de nʼga hallasi, ni nda ni hugoo borey.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 I nʼir Koyoo meešennoo waazu nga nda borey kul se kaŋ goo nga hugoo ra.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Lakkalkaa, alwaatoo din da cijinoo ra, a nʼi dii ka ngi dorey ɲumay. Dogoo din da nga nda nga borey kul batizandi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 A na Pol nda Silas ka žigi ka koy nga hugoo do, a nʼi gorandi kʼi noo ŋaayan. A ɲaali kaŋ nga naanay Irkoy, nga nda nga hugoo kul.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Kaŋ moo boo, boŋkoyney na wiisiyeyaŋ sanba i ma nee kaŋ i mʼi naŋ.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Lakkalkaa na šenney [wey] ka too Pol do ka nee: «Boŋkoyney sanba ka nee war ma naŋandi, sohõ wa fatta, war ma koy nda baani.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amma Pol nee i se: «Sohõ kaŋ i nʼir kar alžamaa jine bila nda ir ma ciitandi ka zukandi, Rom boro ti ir, i nʼir daŋ kasaa ra. Sohõ i ga baa ngi mʼir kaa taray tuguyan ra. Kalaa! Kala i ma kaa ngi hunday kʼir fattandi taray.»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Wiisiyewey na šenney ka too boŋkoyney do. I hunbur kaŋ i maa kaŋ Rom boroyaŋ no.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 I kaa ka alha-naŋ wiri i ga. I nʼi fattandi taray kʼa wiri i ga i ma koyraa naŋ.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Kaŋ i fatta kasaa ra, i koy Lidi do. I dii ir armey, i nʼi hoyray, i koy.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.