Atos 15
Songhai de Gao (SES) vs ACF
1 Boro fooyaŋ hun Žude ka doo Antiyoš kʼir armey cawandi ka nee: «Nda war mana hurubangu sanda Musa alaadaa, war si hin ka hallasi.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Kakaw nda šenni beeri huru ngi, nda Pol, nda Barnabas game. I kayandi kaŋ Pol, nda Barnabas, nda boroyaŋ ngi ra ma žigi ka koy Žerizalem diyawey nda boro beerey do šennoo woo se.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Egilizoo nʼi faaba ngi naarumaa ra, i na Fenisi nda Samari gandaa dira, i ga dumey kaŋ manʼti Alyahuudu tuubiroo filla. I tee ɲaali beeri ir armey kul se.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kaŋ Pol nda Barnabas too Žerizalem, Egilizoo, nda diyawey, nda boro beerey nʼi kubay, i na hayaa kul deede kaŋ Irkoy nʼa tee nda ngi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Fariziyeŋey kondaa borey kaŋ naanay, affooyaŋ i ra tun ka nee: «A nka waazibi taalibey kaŋ manʼti Alyahuudu ma hurubangu kʼi yaamar i ma Musa ašariyaa dii.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Diyawey nda boro beerey na cere marga ka šennoo woo guna.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kakaw beeri ra, Piyer tun ka nee i se: «Arma arey, war hunday ga bay kaŋ za gayyan Irkoy nʼay suuba war ra hala ay miɲoo ma Alhabar Boryaa har dumey kaŋ manʼti Alyahuudu se. I ma maa, i ma naanay.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Bine baykaa kaŋ ti Irkoy cebe kaŋ nga yadda i ga, a nʼi noo Hundi Henanantaa sanda ir takaa.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 A mana fay-fayyan kul daŋ ir nda i game. A na biney henanandi naanaa albarkaa ra.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Sohõ macin se war ga Irkoy sii ka jeraw daŋ taalibey jindey ga kaŋ ir baabey nda ir sii nda gaabi kʼa jere?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Amma ir ga naanay kaŋ ir Koyoo Isa alhormaa ra ir hallasi sanda takaa kaŋ nda ngi mo hallasi.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Jamaa kul dangay, i ga haŋajer Pol nda Barnabas se kaŋ ga tammaasawey nda kayfey kul deede kaŋ Irkoy nʼi tee dumey kaŋ manʼti Alyahuudu game.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Waatoo kaŋ i dangay, Žak na šennoo zaa ka nee: «Arma arey, wa haŋajer ya ne.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simoŋ na takaa filla kaŋ nda Irkoy jin ka ɲeli dumey ga kaŋ manʼti Alyahuudu ka jama tee i ra nga maaɲoo se.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Woo nda annabey šenney kul ti affoo kaŋ hantumandi Citaaboo ra ka nee:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‹Woo banda ga, ay ga yee ka kaa,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 hala adamizey cindey mʼir Koyoo ceeci
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 kaŋ bayrandi za gayyan.›
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Woo se ay goo borey ra kaŋ si baa šenday ma huru dumey ga kaŋ manʼti Alyahuudu kaŋ tuubi ka Irkoy gana.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Amma a ma hantumandi i se kaŋ i ma ngi boŋ dii toorey žiiboo, nda woy nda aru izefututaraa, nda haya kaŋ kootandi ka buu, nda kuri ŋaayan ga.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Za zamanyaŋ boroyaŋ na Musa cawandoo waazu koyra foo kul margahugoo ra hunanzamzaari kul hane.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Alwaatoo woo, diyawey, nda boro beerey, nda Egilizoo kul dii kaŋ a ga boori ngi ma boroyaŋ suuba ngi ra kʼi sanba Antiyoš Pol nda Barnabas bande. Borey ti: Žud kaŋ se i ga nee Barsabas, nda Silas, aruyaŋ no kaŋ goo nda beeray ir armey game.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 I na batagaa kaŋ i nʼa hantum daŋ kabey ra. I nee batagaa ra: «Diyawey, nda boro beerey, nda war armey kaŋ hun dumey ra kaŋ manʼti Alyahuudu ga sallam ir armey ga kaŋ goo Antiyoš koyraa, nda Siiri, nda Silisi gandaa ra.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Ir maa kaŋ boro fooyaŋ [hun] ir do, ir manʼi noo yaamar kul, i na war ɲaami ka war biney maray nda ngi šenney.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Woo se ir kul tee bine foo ka dii kaŋ a ga boori ir ma aruyaŋ suuba ir ra kʼi sanba war do, ngi nda ir baakey Barnabas nda Pol
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 kaŋ ti boroyaŋ kaŋ na ngi hundey fur ir Koyoo Isa Almasihu maaɲoo se.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ir na Žud nda Silas sanba kaŋ ga ngi miɲey ka haya follokey har war se.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Zama Hundi Henanantaa nda ir dii kaŋ a ga boori ir masi jeraw kul daŋ war ga nda manʼti wey kaŋ waazibi:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ka war boŋ dii hayey ga kaŋ sargandi toorey maaɲey ga, nda kuri, nda haya kaŋ kootandi ka buu ŋaayan ga, nda woy nda aru izefututaray ga. Nda war ga war boŋ dii hayey wey ga, war na haya henna tee. Waatoo ma boori!»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Kaŋ i hun no din ka doo Antiyoš, i na taalibey jamaa marga kʼi noo batagaa.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Kaŋ i nʼa caw, i ɲaali nda bineyaynandiroo kaŋ goo a ra.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Žud nda Silas kaŋ ngi mo ti annabi, nʼir armey biney yaynandi nda šenni booboyaŋ, i na biney daŋ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Waatoo kaŋ i na waati tee no din, ir armey nʼi sanba nda baani borey kaŋ nʼi sanba do.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [Amma Silas kayandi ka cindi no din.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pol nda Barnabas na waati tee Antiyoš ka cawandi. Ngi nda boro booboyaŋ ga Alhabar Boryaa kaŋ ti ir Koyoo šennoo waazu.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Jirbiyaŋ banda ga, Pol nee Barnabas se: «Sohõ ir ma yee ka koy ir armey foo koyra kul kaŋ ra ir nʼir Koyoo šennoo waazu ka dii wala i ga saabu.»
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas baa nga ma Yehiya mo kaŋ se i ga nee Marku kanbe ngi bande.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Amma Pol dii kaŋ a si hima ngi ma boro kaŋ na ngi naŋ za Panfili, a mana koy goy ngi bande, hangandi ngi.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Citi huru gamey ra hala nongu kaŋ ra i fay. Barnabas na Marku dii ka harihii zaa ka koy Šipir.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol na Silas suuba ka koy, ir armey nʼa talfi ir Koyoo anneemaa ga.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 A na Siiri nda Silisi gandaa dira ka Egilizey biney daŋ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.