Atos 13

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egilizoo kaŋ goo Antiyoš, annabiyaŋ nda cawandikawyaŋ cindi a ra: Barnabas, nda Simewoŋ kaŋ se i ga nee Nižer, nda Lusiyus Siren boraa, nda Manayeŋ kaŋ nga nda kokoy kaccaa Herod biirandi cere bande, nda Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Waatoo kaŋ i goo mʼir Koyoo saabu, i ga meehaw, Hundi Henanantaa nee: «Wa Barnabas nda Sol daŋ ya ne jere ga goyoo se kaŋ se ay nʼi cee.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 I meehaw, i na Irkoy ŋaaray, i na kabe fur i ga kʼi naŋ i ma koy.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barnabas nda Sol kaŋ Hundi Henanantaa nʼi sanba doo ka koy Selusi, i na harihii zaa ka hun no din ka koy Šipir.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kaŋ i too Salamin, i na Irkoy meešennoo waazu Alyahuudey margahugey ra. Yehiya mo goo i bande sanda faabakaw.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 I na gungoo kul dunbu ka bisa ka koy Pafos. I na aru foo gar kaŋ ti kottekoyni, taari annabi no, Alyahuudu no kaŋ maaɲoo ti Bar-Isa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 A sii kala goforneroo do kaŋ se i ga nee Seržiyus Pol kaŋ ti aru kaŋ goo nda lakkal. Seržiyus Pol daŋ i ma ciya Barnabas nda Sol se, a hanse ka ceeci nga ma maa Irkoy meešennoo.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Elimas, kottekoynoo, zama nga maaɲoo maanaa ti woo, gaaru i se ka ceeci ka goforneroo boŋoo bere a masi naanay.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sol kaŋ se i ga nee mo Pol too met nda Hundi Henanantaa, a na nga moɲey kanji a ga
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ka nee: «He! Ni kaŋ ga too met nda zanbayan dumi kul nda binekogay dumi kul, Ibilisi izoo, šerretaray dumi kul iberoo, nʼsi fay nda kʼir Koyoo fondo šerrantey šiirandi?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sohõ nga ne, ir Koyoo kaboo ga too ni do, nʼga dana, nʼga waati tee nʼsi dii waynaa.» Dogoo din da kokooru nda kubay zunbu a ga, a cindi a ga bere-bere, a ga gongukawyaŋ ceeci.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Waatoo kaŋ goforneroo dii hayaa kaŋ tee, a naanay. Cawandoo kaŋ ga teendi ir Koyoo ga nʼa almunkarandi.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol nda nga hangasiney na harihii zaa ka hun Pafos ka koy Perž kaŋ goo Panfili. Amma Yehiya hun i bande, a yee Žerizalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ngi, i hun Perž ka koy too Antiyoš kaŋ goo Pisidi. Hunanzamzaaroo hane i huru margahugoo ra, i goro.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ašariyaa nda annabey citaabey cawyanoo banda ga, margahugoo boŋkoyney sanba ka nee i se: «Arma arey, nda war goo nda šenni kaŋ ga jamaa binoo yaynandi, wʼa har.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol tun, a na kaboo ka silbay foo tee ka nee: «Izirayel borey nda war kaŋ ga hunbur Irkoy, wa haŋajer:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Izirayel jamaa woo Koyoo nʼir baabey suuba, a na jamaa jer waatoo kaŋ se i ga tee yaw Misira gandaa ra. A na nga hinoo kʼi fattandi a ra.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Jiiri woytaaci (40) cine a gʼi suuri saajoo ra.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 A na dumi iyye halaci Kanaŋ gandaa ra. A nʼi noo ngi gandaa i mʼa tubu,
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 jiiri zangu taaci nda woyguu (450) cine. Woo banda ga, a nʼi noo alkaaliyaŋ hala annabi Samiyel waatoo ga.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Za alwaatoo woo, i na kokoy wiri, Irkoy nʼi noo Sawul, Kiš izʼaroo, Benžameŋ alkabiilaa ra a hun, a nʼi laama jiiri woytaaci (40).
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Kaŋ Irkoy nʼa kaa, a na Dawda tee i se kokoy. Nga ga a na seedetaray tee ka nee: ‹Ay duu Dawda, Yišay izʼaroo, aru no kaŋ ay binoo ga bagʼa, a ga agay ibaayoo kul tee.›
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Aroo woo hayroo ra, Irkoy, nga allaahidoo ra, kate Izirayel se Hallasikaw kaŋ ti Isa.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Za woo mana tee, Yehiya na Izirayel jamaa kul waazu i ma tuubi ka batize.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Waatoo kaŋ Yehiya ga baa ka too nga goyoo benantaa ga, a nee: ‹Boraa kaŋ war gʼa hongu, agay, ay manʼti a, amma nga ne, boro foo ga kaa ay dumaa ga kaŋ ay si hima nda ka nga taamey karfey feeri.›
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Arma arey, Ibirahima hayroo zankey, war nda borey war ra kaŋ ga hunbur Irkoy, ir se hallasiroo woo šennoo sanbandi.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Zama borey kaŋ ga goro Žerizalem nda ngi alwakiiley mana yadda Isa ga, kaŋ i nʼa zukandi, annabey kaŋ ga cawandi hunanzamzaari kul šenney no i nʼi tabatandi.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ba kaŋ se i mana dii a ga haya kul kaŋ ga kate i mʼa wii, i wiri Pilat ga, a ma wiiyandi.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Waatoo kaŋ i na hayey kul kaŋ hantumandi a ga Citaaboo ra tee a se ka ben, i nʼa zumandi bundoo ga kʼa daŋ saaray ra.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Amma Irkoy nʼa tunandi bukawey ra.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 A bangay jirbi booboyaŋ borey se kaŋ žigi a bande ka hun Galile ka koy Žerizalem, ngi ti nga seedewey [sohõ da] jamaa do.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ir, ir ga Alhabar Boryaa har war se kaŋ ti allaahidoo kaŋ Irkoy nʼa zaa ir baabey se,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Irkoy nʼa tabatandi ir se kaŋ ti ngi izey ka Isa sanba. Sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Zabur hinkantoo ra ka nee: ‹Ay Izʼaroo ti ni, agay ka ni hay hõ.›
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Irkoy nʼa tunandi bukawey ra hala a masi yee ka funbu. Woo no a nʼa har ka nee: ‹Ay ga war noo Dawda haya henanantey, haya naanayantey.›
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Woo se nongu foo ra a ga nee: ‹Nʼsi naŋ ni boro henanantaa ma dii funbuyan.›
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Dawda goy Irkoy ibaayoo se nga zamanoo ra, a faati, a koy nga hayragey gar alaahara, a funbu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Amma boraa kaŋ Irkoy nʼa tunandi mana dii funbuyan.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 War ma bay, arma arey kaŋ nga maaganda se zunubu yaafayanoo ga harandi war se. De mo haya kul kaŋ ra Musa ašariyaa mana hin ka war tee boro šerrante,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 nga ra, boro kul kaŋ naanay ga tee boro šerrante.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Wa hawgay hayaa kaŋ harandi annabey citaabey ra masi duu war.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 I nee:
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Kaŋ Pol nda Barnabas ga fatta margahugoo ra, i nʼa wiri i ga i ma šenney wey har ngi se hunanzamzaaroo kaŋ goo kaa hane.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Waatoo kaŋ margahugoo jamaa say, Alyahuudey nda boroyaŋ kaŋ huru alyahuudutaray kaŋ ga Irkoy gana, iboobo hanga Pol nda Barnabas. Pol nda Barnabas ga šelaŋ i se, i gʼi hoyray i ma gaabu Irkoy anneemaa ga.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Hunanzamzaaroo kaŋ kaa ra, a ga hima nda koyraa kul ka marga ka maa ir Koyoo meešennoo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kaŋ Alyahuudey dii jamaa, biney too met nda canseyan, i koy šennoo kaŋ Pol gʼa har kakaw kʼa wow.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pol nda Barnabas šelaŋ nda naanay ka nee: «A nka tilasu war se Irkoy meešennoo ma jin ka harandi, amma zama war nʼa warra, de mo war hunday cebe kaŋ war si hima nda hunayan abadantaa. Nga ne, ir ga bere dumiyaŋ kaŋ manʼti Alyahuudu here.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Zama ir Koyoo nʼir yaamar ka nee:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Waatoo kaŋ borey kaŋ hun dumiyaŋ ra kaŋ manʼti Alyahuudu maa woo, i ɲaali, i nʼir Koyoo meešennoo beerandi. Borey kul naanay kaŋ ga hima ka duu hunayan abadantaa.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ir Koyoo meešennoo say gandaa kul ra.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Amma Alyahuudey na woyey kaŋ goo nda beeray kaŋ ga Irkoy gana nda koyraa boro beerey tusa i ma Pol nda Barnabas laazaaba kʼi gaaray kʼi kaa ngi laboo ga.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Pol nda Barnabas na kusaa kokobu kʼa kaa ngi cewey ga, a ma yee i ga, i koy Ikoniyom.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Taalibey biney too nda ɲaali, i too met nda Hundi Henanantaa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.