Atos 12
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Alwaatoo woo ra, kokoyoo Herod na Egilizoo boroyaŋ dii kʼi laazaaba.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 A na takuba ka Žak, Yehiya armaa wii.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 A dii kaŋ a kan Alyahuudey se, a daŋ koyne Piyer mo ma diyandi. Woo gar Takulawey kaŋ ra dolobiri sii zaarey no.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Kaŋ a na nga mo dii, a nʼa daŋ kasaa ra, a na sooje taaci-taaci marga hala cee taaci kʼa daŋ kabey ra i mʼa lakkal. A ga baa Borcintaraa jingaroo banda ga, nga ma kate a jamaa jine.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Piyer goo ma lakkalandi kasaa ra, amma Egilizoo ga Irkoy ŋaaray a se nda soobay.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Waatoo kaŋ Herod ga baa ka kate Piyer borey jine, cijinoo din Piyer mana kani kala sooje hinka nda cere game, guuru karfu hinka gʼa haw, lakkalkawyaŋ goo hugoo miɲoo ga. Piyer nda borey kaŋ gʼa lakkal|alt="Peter in prison" src="lb00335c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Teegoyey 12.6"
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Nga ne, ir Koyoo almalayka foo bangay, gaay tee hugoo ra, a na Piyer kar-kar caraa ga kʼa tunandi ka nee: «Tun nda cahãyan!» Guuru karfey kaŋ ka hun kabey ga.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Almalaykaa nee a se: «Ni gamoo haw, ma ni taamey daŋ.» A na tee. A nee a se: «Ni kaayi beeroo daŋ ni ga ma hanga agay.»
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 A fatta, a hanga a, amma a si bay kaŋ woo kaŋ almalaykaa goo mʼa tee cimi da no, a mma nee bangayyan no nga goo ma dii a.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 I bisa lakkalkey kaydoo jinaa nda ihinkantoo ga, i too guuru ganboo do kaŋ ga koy koyraa ra, a feera nda nga boŋ i se. Kaŋ i fatta, i hanga lolo folloku ka koy, amma dogoo din da almalaykaa na Piyer naŋ.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Piyer lakkaloo zunbu, a nee: «Sohõ ay bay nda cimi kaŋ ay Koyoo ka nga almalaykaa sanba a mʼay kaa Herod kaboo ra, nda hayaa kul kaŋ Alyahuudey ga baa kʼa tee ya ne.»
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Kaŋ a faham, a koy Maryama, Yehiya kaŋ i nʼa maagaaru Marku, ɲaa hugoo do kaŋ ra boro booboyaŋ marga, i ga Irkoy ŋaaray.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Kaŋ a goo ma ganboo kar-kar, koŋŋa foo kaŋ maaɲoo ti Rod man ka tuuru.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 A na Piyer jindoo bay, amma ɲaali se a mana hugoo miɲoo feeri, a nka zuru ka koy kunehere ka bayrandi kaŋ Piyer goo hugoo miɲoo ga.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 I nee a se: «Ni nka hollo!» A na šikka kaa kaŋ nga no. I nee: «Nga almalaykaa no.»
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Piyer cindi a ga kara. Kaŋ i feera, i dii a, de boŋey haw.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 A na kaboo ka silbay foo tee i ma dangay, a na takaa deede [i] se kaŋ nda ir Koyoo na nga gongu ka nga kaa taray kasaa ra. A nee: «Wa koy woo har Žak nda ir armey se.» Kaŋ a fatta, a koy nongu tana ra.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Suba subbaahoo ra, soojey lakkaley hanse ka tun nda haya kaŋ Piyer ti a.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herod nʼa ceeci a mana duu a. A na soojey cee kʼi hãa, woo din banda ga, a nee i mʼi ka koy kʼi wii. Herod hun Žude ka doo ka koy Sezare ka waati tee no din.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herod hanse ka futu Tir nda Sidoŋ borey ga. Amma i tee affoo ka kaa a do, i na kokoyoo kanihugoo jineboraa kaŋ ti Blastus fahamandi a ma yadda. I na alaafiya wiri Herod ga, zama ngi gandaa hunaa si hun kala kokoyoo gandaa ra.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Zaaroo kaŋ kayandi ra, Herod na nga kokoy kaayey daŋ ka goro tintimoo boŋ ka šenni har i se.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Jamaa ga kaati ka nee: «Koy jinde no, manʼti boro jinde no!»
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Dogoo din da ir Koyoo almalayka foo na Herod kar, zama a mana Irkoy jeeraa daŋ a ga. Nooniyaŋ nʼa ŋaa, hundoo hun.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Woo kul ra, Irkoy meešennoo ga tonton ka harandi ka koy jine.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Kaŋ Barnabas nda Sol na ngi faabayanoo tee ka ben Žerizalem, i yee, i na Yehiya kaŋ i nʼa maagaaru Marku ka koy ngi bande.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.