Atos 10
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Aru foo goo Sezare kaŋ maaɲoo ti Kornay. Soojey kaŋ se i ga nee Itali soojey, wey din jalakoyni no.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ganakaw cimoo no, a ga hunbur Irkoy, nga nda nga hugoo kul, a ga hanse ka sarga jamaa ga, a ga Irkoy ŋaaray waati kul.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Han foo aluulaa guuru hinza dimma ga, a dii kaaray bangayyan ra Irkoy almalayka foo kaŋ ga huru nga do, a nee nga se: «Kornay!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 A na nga moɲey kanji a ga, a hunbur, de a nee a se: «Macin no, ay koyoo?» A nee a se: «Ni ŋaarayrey nda ni sargarey žigi Irkoy do, a hongu ey.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Sohõ, aruyaŋ sanba Žope i ma ciya kate boro foo kaŋ se i ga nee Simoŋ kaŋ i nʼa maagaaru Piyer.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 A sii kala boro foo do kaŋ se i ga nee Simoŋ, kuuru musaykaw no, nga hugoo sii kala teekoo miɲoo ga.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Waatoo kaŋ almalaykaa kaŋ šelaŋ a se koy, Kornay ciya nga goykaw-izey boro hinka se nda sooje foo kaŋ ti ganakaw cimi kaŋ ga hanse ka man a.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 A na hayey kul filla i se, a nʼi sanba Žope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Subaa ra, i goo fondaa ra, kaŋ i man koyraa, Piyer žigi sooraa boŋ zaarikay guuru woy cindi hinka (12) dimma ga ka Irkoy ŋaaray.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 A too nongu kaŋ ra a heray, de a baa nga ma ŋaa. I goo ma ŋaahayey hanse a se kaŋ a dii bangayyan.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 A ga dii beenaa feeri, a ga dii jinay foo kaŋ ma nee leŋ šukka kunta beeri kaŋ kanje taacaa ga hawa ga zunbu laboo ga. Hayaa kaŋ Piyer dii a nga bangayyanoo ra|alt="Peterʼs vision" src="cn01945C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Teegoyey 10.11"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Haya kul kaŋ ti alman cee taacikoyni, nda laboo gandakoy, nda beenaa ciraw goo a ra.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Jinde foo šelaŋ a se ka nee: «Tun, Piyer, wiiya ma ŋaa.»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Piyer nee a se: «Abada, ay Koyoo, zama ya na bay ka haya žiibi wala iharramante ŋaa!»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Jinde foo yee ka šelaŋ a se cee hinkantoo ka nee: «Haya kaŋ Irkoy nee a ga halal, ni, masi nee a ga žiibi.»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Woo teendi cee hinza, dogoo din da hayaa zandi ka koy beenaa ra.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kaŋ Piyer goo bangayyanoo kaŋ a dii a, haya kaŋ ti nga maanaa, boŋhawaa ra, nga ne, arey kaŋ Kornay nʼi sanba na Simoŋ hugoo hãa, i goo ma kay hugoo miɲoo ga.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 I ciya ka hãa wala ne da ra Simoŋ kaŋ i nʼa maagaaru Piyer goo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Piyer goo ma miile bangayyanoo ga, Irkoy Hundoo nee [a se]: «Aru hinza ne ma ni ceeci,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 tun ma zunbu ka koy i bande, masi bine-bine, zama agay kʼi sanba.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Kaŋ Piyer zunbu, a nee arey se: «Agay ne, agay ti boraa kaŋ war gʼa ceeci. Macin ti war kaayanoo addaliloo?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 I nee a se: «Kornay kaŋ ti jalakoyni, boro šerrante no, a ga hunbur Irkoy, Alyahuudey jamaa kul ga seedetaray henna har a ga, nga no almalayka henanante foo nʼa bayrandi kaŋ a ma ciya ka kate ma ne nga hugoo ra ka maa ni meešenney.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Piyer nʼi hurandi i ma zunbu nga do.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Subaa ra, a huru Sezare. Kornay gʼi batu, a ciya nga borey nda nga cere kaaney se.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Waatoo kaŋ Piyer huru, Kornay nʼa kubay ka sujudu cewey cire.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Amma Piyer nʼa tunandi ka nee: «Tun ni boŋ ga! Agay hunday, adamize ti agay.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 A šelaŋ a bande, a huru, de a gar boro boobo margandi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 A nee i se: «War, war ga bay kaŋ a si bisa Alyahuudu se a ma denja wala a ma man yaw. Amma Irkoy cebe ya ne kaŋ boro masi nee adamize kul se kaŋ a ga žiibi wala a ga harram.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Woo se kaŋ i ciya ya ne ay kaa bila kakaw. Sohõ ay ga war hãa: ‹Macin ti addaliloo kaŋ se war ciya ya ne?›»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornay nee: «A goo nda jirbi taaci kaŋ ay ga Irkoy ŋaaray ay do hala aluulaa guuru hinza ga kaŋ nga ne, aru foo kaŋ ga darbay nerante goo kaa ka kay ay jine.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 A nee: ‹Kornay, ni ŋaarayroo taandi, Irkoy hongu ni sargarey.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Adiši boroyaŋ sanba Žope i ma ciya Simoŋ se kaŋ i nʼa maagaaru Piyer. A sii kala Simoŋ kaŋ ti kuuru musaykaw hugoo ra, teekoo miɲoo ga.›
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Dogoo din da ay na boroyaŋ sanba ni do, nʼna haya boryo tee kaŋ ni kaa. Sohõ, ir kul ne Irkoy jine ka haŋajer hayaa kul se kaŋ ir Koyoo nʼa har ma ne.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Piyer na šennoo zaa ka nee: «Nda cimi, ay faham kaŋ Irkoy si borey fay-fay.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Amma ganda kul kaŋ no ra, boraa kaŋ ga hunbur a, a ga goy nda šerretaray, nga no ma kan a se.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 A na Šennoo sanba Izirayel borey se, ka Alhabar Boryaa waazu kaŋ ra boro ga duu alaafiyaa kaŋ Isa Almasihu gʼa noo, nga ti borey kul Koyoo.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 War, war ga hayaa bay kaŋ tee Žude kul ra, ka šintin nda Galile, batizeyanoo kaŋ Yehiya nʼa waazu banda ga:
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Isa Nazaret boraa, takaa kaŋ nda Irkoy nʼa yon nda Hundi Henanantaa nda hini, nga kaŋ ga koy nongu nda nonguyaŋ ra ka teegoy henna tee, ka borey noo baani kaŋ Ibilisi nʼi daŋ nga hinoo cire, zama Irkoy goo a bande.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ir, ir ga tee seede hayaa kul se kaŋ a nʼa tee Alyahuudey gandaa nda Žerizalem mo ra. Nga no i nʼa deeji kʼa wii bundu ga.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nga, Irkoy nʼa tunandi jirbi hinzantoo hane kʼa noo a ma cebe kaŋ nga ga huna,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 manʼti jamaa kul se, amma seedeyaŋ se kaŋ Irkoy nʼi suuba za gayyan, maanaa ir kaŋ ŋaa a bande, ir haŋ a bande nga tunyanoo bukawey ra banda ga.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 A nʼir yaamar ir ma borey waazu ka seedetaray tee kaŋ nga no, Irkoy na nga kayandi baahunantey nda bukawey ciitikaa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Annabey kul na seedetaray tee a ga kaŋ boro kaŋ naanay a ga duu zunubu yaafayan nga maaɲoo albarkaa ra.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Piyer mma goo ma šenney wey har kaŋ Hundi Henanantaa zunbu borey kul boŋ kaŋ goo ma haŋajer Šennoo se.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ganakey kaŋ hurubangu, borey kul kaŋ kaa Piyer bande boŋey haw nda kaŋ nooyanoo kaŋ ti Hundi Henanantaa doorandi dumiyaŋ mo boŋ kaŋ manʼti Alyahuudu.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Zama i ga maa i ga šelaŋ šenni dumi fooyaŋ ra i ga Irkoy jer. Piyer na šennoo zaa ka nee:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Boro ga hin ka borey kaŋ duu Hundi Henanantaa sanda ir mo ganji i ma batizandi nda hari wala?»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 A yaamar i ma batizandi Isa Almasihu maaɲoo ga. Woo banda ga, i nʼa wiri a ga a ma cindi jirbiyaŋ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.