Atos 10

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aru foo goo Sezare kaŋ maaɲoo ti Kornay. Soojey kaŋ se i ga nee Itali soojey, wey din jalakoyni no.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ganakaw cimoo no, a ga hunbur Irkoy, nga nda nga hugoo kul, a ga hanse ka sarga jamaa ga, a ga Irkoy ŋaaray waati kul.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Han foo aluulaa guuru hinza dimma ga, a dii kaaray bangayyan ra Irkoy almalayka foo kaŋ ga huru nga do, a nee nga se: «Kornay!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 A na nga moɲey kanji a ga, a hunbur, de a nee a se: «Macin no, ay koyoo?» A nee a se: «Ni ŋaarayrey nda ni sargarey žigi Irkoy do, a hongu ey.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Sohõ, aruyaŋ sanba Žope i ma ciya kate boro foo kaŋ se i ga nee Simoŋ kaŋ i nʼa maagaaru Piyer.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 A sii kala boro foo do kaŋ se i ga nee Simoŋ, kuuru musaykaw no, nga hugoo sii kala teekoo miɲoo ga.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Waatoo kaŋ almalaykaa kaŋ šelaŋ a se koy, Kornay ciya nga goykaw-izey boro hinka se nda sooje foo kaŋ ti ganakaw cimi kaŋ ga hanse ka man a.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 A na hayey kul filla i se, a nʼi sanba Žope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Subaa ra, i goo fondaa ra, kaŋ i man koyraa, Piyer žigi sooraa boŋ zaarikay guuru woy cindi hinka (12) dimma ga ka Irkoy ŋaaray.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 A too nongu kaŋ ra a heray, de a baa nga ma ŋaa. I goo ma ŋaahayey hanse a se kaŋ a dii bangayyan.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 A ga dii beenaa feeri, a ga dii jinay foo kaŋ ma nee leŋ šukka kunta beeri kaŋ kanje taacaa ga hawa ga zunbu laboo ga. Hayaa kaŋ Piyer dii a nga bangayyanoo ra|alt="Peterʼs vision" src="cn01945C.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Teegoyey 10.11"
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Haya kul kaŋ ti alman cee taacikoyni, nda laboo gandakoy, nda beenaa ciraw goo a ra.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Jinde foo šelaŋ a se ka nee: «Tun, Piyer, wiiya ma ŋaa.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Piyer nee a se: «Abada, ay Koyoo, zama ya na bay ka haya žiibi wala iharramante ŋaa!»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Jinde foo yee ka šelaŋ a se cee hinkantoo ka nee: «Haya kaŋ Irkoy nee a ga halal, ni, masi nee a ga žiibi.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Woo teendi cee hinza, dogoo din da hayaa zandi ka koy beenaa ra.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Kaŋ Piyer goo bangayyanoo kaŋ a dii a, haya kaŋ ti nga maanaa, boŋhawaa ra, nga ne, arey kaŋ Kornay nʼi sanba na Simoŋ hugoo hãa, i goo ma kay hugoo miɲoo ga.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 I ciya ka hãa wala ne da ra Simoŋ kaŋ i nʼa maagaaru Piyer goo.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Piyer goo ma miile bangayyanoo ga, Irkoy Hundoo nee [a se]: «Aru hinza ne ma ni ceeci,
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 tun ma zunbu ka koy i bande, masi bine-bine, zama agay kʼi sanba.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Kaŋ Piyer zunbu, a nee arey se: «Agay ne, agay ti boraa kaŋ war gʼa ceeci. Macin ti war kaayanoo addaliloo?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 I nee a se: «Kornay kaŋ ti jalakoyni, boro šerrante no, a ga hunbur Irkoy, Alyahuudey jamaa kul ga seedetaray henna har a ga, nga no almalayka henanante foo nʼa bayrandi kaŋ a ma ciya ka kate ma ne nga hugoo ra ka maa ni meešenney.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Piyer nʼi hurandi i ma zunbu nga do.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Subaa ra, a huru Sezare. Kornay gʼi batu, a ciya nga borey nda nga cere kaaney se.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Waatoo kaŋ Piyer huru, Kornay nʼa kubay ka sujudu cewey cire.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Amma Piyer nʼa tunandi ka nee: «Tun ni boŋ ga! Agay hunday, adamize ti agay.»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 A šelaŋ a bande, a huru, de a gar boro boobo margandi.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 A nee i se: «War, war ga bay kaŋ a si bisa Alyahuudu se a ma denja wala a ma man yaw. Amma Irkoy cebe ya ne kaŋ boro masi nee adamize kul se kaŋ a ga žiibi wala a ga harram.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Woo se kaŋ i ciya ya ne ay kaa bila kakaw. Sohõ ay ga war hãa: ‹Macin ti addaliloo kaŋ se war ciya ya ne?›»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornay nee: «A goo nda jirbi taaci kaŋ ay ga Irkoy ŋaaray ay do hala aluulaa guuru hinza ga kaŋ nga ne, aru foo kaŋ ga darbay nerante goo kaa ka kay ay jine.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 A nee: ‹Kornay, ni ŋaarayroo taandi, Irkoy hongu ni sargarey.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Adiši boroyaŋ sanba Žope i ma ciya Simoŋ se kaŋ i nʼa maagaaru Piyer. A sii kala Simoŋ kaŋ ti kuuru musaykaw hugoo ra, teekoo miɲoo ga.›
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Dogoo din da ay na boroyaŋ sanba ni do, nʼna haya boryo tee kaŋ ni kaa. Sohõ, ir kul ne Irkoy jine ka haŋajer hayaa kul se kaŋ ir Koyoo nʼa har ma ne.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Piyer na šennoo zaa ka nee: «Nda cimi, ay faham kaŋ Irkoy si borey fay-fay.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Amma ganda kul kaŋ no ra, boraa kaŋ ga hunbur a, a ga goy nda šerretaray, nga no ma kan a se.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 A na Šennoo sanba Izirayel borey se, ka Alhabar Boryaa waazu kaŋ ra boro ga duu alaafiyaa kaŋ Isa Almasihu gʼa noo, nga ti borey kul Koyoo.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 War, war ga hayaa bay kaŋ tee Žude kul ra, ka šintin nda Galile, batizeyanoo kaŋ Yehiya nʼa waazu banda ga:
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Isa Nazaret boraa, takaa kaŋ nda Irkoy nʼa yon nda Hundi Henanantaa nda hini, nga kaŋ ga koy nongu nda nonguyaŋ ra ka teegoy henna tee, ka borey noo baani kaŋ Ibilisi nʼi daŋ nga hinoo cire, zama Irkoy goo a bande.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ir, ir ga tee seede hayaa kul se kaŋ a nʼa tee Alyahuudey gandaa nda Žerizalem mo ra. Nga no i nʼa deeji kʼa wii bundu ga.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nga, Irkoy nʼa tunandi jirbi hinzantoo hane kʼa noo a ma cebe kaŋ nga ga huna,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 manʼti jamaa kul se, amma seedeyaŋ se kaŋ Irkoy nʼi suuba za gayyan, maanaa ir kaŋ ŋaa a bande, ir haŋ a bande nga tunyanoo bukawey ra banda ga.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 A nʼir yaamar ir ma borey waazu ka seedetaray tee kaŋ nga no, Irkoy na nga kayandi baahunantey nda bukawey ciitikaa.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Annabey kul na seedetaray tee a ga kaŋ boro kaŋ naanay a ga duu zunubu yaafayan nga maaɲoo albarkaa ra.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Piyer mma goo ma šenney wey har kaŋ Hundi Henanantaa zunbu borey kul boŋ kaŋ goo ma haŋajer Šennoo se.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ganakey kaŋ hurubangu, borey kul kaŋ kaa Piyer bande boŋey haw nda kaŋ nooyanoo kaŋ ti Hundi Henanantaa doorandi dumiyaŋ mo boŋ kaŋ manʼti Alyahuudu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Zama i ga maa i ga šelaŋ šenni dumi fooyaŋ ra i ga Irkoy jer. Piyer na šennoo zaa ka nee:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Boro ga hin ka borey kaŋ duu Hundi Henanantaa sanda ir mo ganji i ma batizandi nda hari wala?»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 A yaamar i ma batizandi Isa Almasihu maaɲoo ga. Woo banda ga, i nʼa wiri a ga a ma cindi jirbiyaŋ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.