2 Reis 7
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Alyasu nee: «Wa haŋajer Abadantaa šennoo se. Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: ‹Suba, alwaatoo woo da cine ga, farin kilo woy (10) hayoo ga tee nzorfu kaaray tamma foo hinne. Orž kilo waranka (20) mo hayoo ga tee nzorfu kaaray tamma foo hinne Samari koyraa miɲoo ga.›»
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 Sooje jalakoynoo kaŋ goo kokoyoo bande waati kul na Irkoy boraa zaabi ka nee: «Ba nda Abadantaa na funeetaryaŋ kaa beenaa ra, woo ga hin ka tee wala?» Alyasu zaabi ka nee: «Nʼga dii a nda ni moɲey, amma nʼsi ŋaa a ra.»
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Alwaatoo woo gar kaŋ aru jiraykoyni taaci goo koyraa miɲoo jeroo ga, i nee cere se: «Macin se ir ga goro ne ka buuyan batu?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 Nda ir nee kaŋ ir ga huru koyraa ra, ir ga buu, zama ŋaayan sii no din, nda ir cindi ne ra mo, ir ga buu. Nda woo no, ir ma koy Siiri borey do kʼir boŋ noo i se cee foo. Nda i nʼir naŋ ir ma huna, ir ga huna, nda i nʼir wii mo, a ben.»
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 I tun almaaroo ra ka koy Siiri borey kaloo do. Waatoo kaŋ i too Siiri borey kaloo miɲoo ga, i gar boro kul sii no.
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 Abadantaa ka bari torkayaŋ jindey, nda bari kaarukaw, nda wongu-ize jama beeri jindey daŋ Siiri borey haŋawey ra ngi kaloo ra. Woo ga, Siiri borey nee cere se: «Wa guna, Izirayel kokoyoo nka Heti borey kokoyey, nda Misira kokoyey, ngi nda ngi wongu-ize jamawey cee kʼi bana i ma kaa ir ga.»
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Woo ga, i tun ka zuru almaaroo ra, ka ngi kaloo naŋ, ka hayey kul naŋ ngi takaa ga, i koy ka ngi hukkumey, nda ngi baryey, nda ngi farkey kul naŋ ka zuru ka ngi hundey ceeci.
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Waatoo kaŋ jiraykoyney din too kaloo miɲoo ga, i huru hukkum foo ra, i ŋaa i haŋ, i na nzorfu kaaray, nda wura, nda bankaarayyaŋ zaa ka koy i tugu. I yee ka kaa, i huru hukkum tana ra, no din mo ra i na jinayyaŋ zaa, i koy i tugu.
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 Woo banda, jiraykoyney nee cere se: «Woo kaŋ ir goo mʼa tee si boori. Alhabar boryo goo ir kone hõ kaŋ ir ga hima kʼa har. Nda ir dangay ka batu hala suba subbaahi kʼa har, ir ga duu zukandiyan. Sohõ ir ma huru koyraa ra ka koy šennoo har kokoyoo hugoo se.»
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 I koy koyraa miɲoo lakkalkey cee ka nee i se: «Ir fatta ka koy Siiri borey kaloo ra, ir gar kaŋ boro kul sii no, nʼsi maa boro kul jinde. Baryey nda farkey hinne bara no i ga hawa, hukkumey goo ngi takaa ga.»
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 Koyraa miɲoo lakkalkey na boro cee a ma koy alhabaroo har kokoyoo hugoo ra.
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 Kaŋ kokoyoo maa šennoo, a tun cijinoo ra, a nee nga borey se: «Wa naŋ ya hayaa har war se kaŋ Siiri borey goo mʼa tee ir se. I ga bay kaŋ heray goo ir do, woo se i hun ngi kaloo ra ka koy tugu hawsaa ra ka nee kaŋ waati kaŋ ir fatta ka hun koyraa ra, i gʼir dii kabe nda kabe, i ga huru koyraa ra.»
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 Kokoyoo borey ra, boro foo nee kokoyoo se: «Baryey kaŋ cindi ra, ir ma bari guu nda boro guu donto ka koy guna haya kaŋ goo no. Nda i koy, haya kul mana hasara ir se. Woo kaŋ duu Izirayel borey, nga da no ma duu ngi da, zama alfayda mana cindi i ra. Ir mʼi naŋ i ma koy guna haya kaŋ goo no.»
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 I na bari torka hinka nda bariyaŋ zaa, kokoyoo na borey sanba Siiri borey wongu-izey kaloo here, i ma koy guna haya kaŋ goo no.
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 I hanga ngi ceebandawey hala Žurdeŋ isaa ga. I dii kaŋ fondaa kul ga too nda bankaaray nda jinawey kaŋ Siiri borey nʼi fur cahã-cahãyanoo ra. Dontokey willi kate ka deede kokoyoo se.
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 Dogoo din da, Samari jamaa fatta ka koy Siiri borey kaloo hayey haabu. Alwaatoo woo, farin kilo woy (10) hayoo tee nzorfu kaaray tamma foo hinne. Orž kilo waranka (20) mo hayoo tee nzorfu kaaray tamma foo hinne ka sawa nda Abadantaa šennoo.
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Sooje jalakoynoo kaŋ goo kokoyoo bande waati kul, kokoyoo nʼa daŋ koyraa miɲoo ga a mʼa hawgay. Jamaa wahayanoo ra i nʼa motti koyraa miɲoo ga hala a buu, sanda šennoo kaŋ Irkoy boraa nʼa har waatoo kaŋ kokoyoo koy a do.
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 Waatoo ti woo kaŋ Irkoy boraa bay kʼa har kokoyoo se ka nee: «Farin kilo woy (10) hayoo ga tee nzorfu kaaray tamma foo hinne. Orž kilo waranka (20) mo hayoo ga tee nzorfu kaaray tamma foo hinne, suba alwaatoo woo cine ga, Samari koyraa miɲoo ga.»
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 Amma sooje jalakoynoo kaŋ goo kokoyoo bande waati kul na Irkoy boraa zaabi ka nee: «Ba nda Abadantaa na funeetaryaŋ kaa beenaa ra, woo ga hin ka tee wala?» Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Nʼga dii a nda ni moɲey, amma nʼsi ŋaa a ra.»
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 Woo kaŋ a nʼa har ka tee a ga: jamaa wahayanoo ra i nʼa motti koyraa miɲoo ga hala a buu.
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.