2 Reis 6

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Han foo annabey kondaa borey nee Alyasu se: «Nongoo kaŋ ra ir nda ni ga cere kubay ka marga ga šiita ir se.
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 Naŋ ir ma koy Žurdeŋ isaa miɲoo ga, boro foo kul ma garbundu foo zaa, ir ma nongu cin kaŋ ra ir ga marga.» Alyasu nee: «Wa koy.»
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 Amma annabey affoo nee: «Suuri, ni nda ni tamey ma koy cere bande.» A nee: «Ay ga koy war bande.»
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 A koy i bande. Kaŋ i too Žurdeŋ isaa do, i na tuuriyaŋ dunbu.
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 Boro foo goo ma bundu dunbu kaŋ nga daašoo guuroo kaŋ haroo ra. A kaati ka nee: «He alfagaa! Woo ti goy, ya nka daašoo woo hii.»
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 Irkoy boraa nee a se: «Man ra a kaŋ?» A na nongoo cebe a se. Alyasu na bundu foo dunbu kʼa warra nongoo ra, a na daaši guuroo doyandi hari boŋ.
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 Woo banda ga, Alyasu nee a se kaŋ a mʼa zaa. Aroo na kaboo šerre kʼa taa.
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 Waati kaŋ Siiri kokoyoo ga Izirayel wongu, a ga nga borey hãa nda ngi lakkaloo, a ga nee i se: «Ay gʼay kaloo gorandi nongu filaana ra.»
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 Amma Irkoy boraa daŋ i ma nee Izirayel kokoyoo se: «Hawgay, war masi bisa nda nongoo din here, zama Siiri borey ga doo no din.»
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 Woo ga, Izirayel kokoyoo na dontokawyaŋ sanba nongoo kaŋ Irkoy boraa nʼa har ra i ma tugu ka nongoo monno. Woo teendi manʼti cee foo, manʼti cee hinka.
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 Siiri kokoyoo alhuzun hayaa woo ra. A na nga borey cee ka nee i se: «War sʼay bayrandi boraa kaŋ goo ir ra kaŋ ga goy Izirayel kokoyoo se?»
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 Boro foo i ra nee: «Kalaa, kokoyoo, boro kul si goy a se. Annabi Alyasu kaŋ goo Izirayel no ma ba ni šenney kaŋ nʼgʼi har ni kanihugoo ra har Izirayel kokoyoo se.»
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Kokoyoo nee: «Wa koy a guna nongu kaŋ ra a goo, ay ga boro sanba kʼa dii.» Dontokey koy, i willi kate ka nee kokoyoo se kaŋ Alyasu goo Dotaŋ koyraa ra.
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 Kokoyoo na wongu-ize boobo sanba nda bariyaŋ nda bari torkayaŋ. I too cijin here, i na koyraa windi kʼa daŋ game.
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 Irkoy boraa tamoo biya ka tun ka fatta taray. A dii wongu-ize jamaa kaŋ na koyraa windi kʼa daŋ game nda bariyaŋ, nda bari torkayaŋ. Tamoo koy nee Alyasu se: «Ay koyoo, cin no ir gʼa tee?»
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Masi hunbur, zama borey kaŋ goo ir bande boobo nda ngi borey.»
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 Alyasu na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay gʼa wiri ni ga, Abadantaa, moɲey feeri hala a ma dii.» Abadantaa na tamoo moɲey feeri, a dii kaŋ tondi hondoo ga too met nda bariyaŋ kaŋ teendi nda nuune, nda bari torkayaŋ kaŋ teendi nda nuune kaŋ ga Alyasu windi kʼa daŋ game.
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 Siiri borey koy Alyasu do. Alyasu na Abadantaa ŋaaray ka nee: «Ay gʼa wiri ni ga, Abadantaa, ma jamaa woo kar nda danawtaray.» Abadantaa nʼi kar nda danawtaray sanda takaa kaŋ nda Alyasu nʼa har.
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 Alyasu nee i se: «Manʼti fondaa ti woo, manʼti koyraa ti woo kaŋ war gʼa ceeci. Wa hanga agay, ay ga war ka koy boraa do kaŋ war gʼa ceeci.» A nʼi ka koy Samari koyraa ra.
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 Waatoo kaŋ i huru Samari, Alyasu nee: «Abadantaa, borey wey moɲey feeri hala i ma dii.» Abadantaa na moɲey feeri, de i dii kaŋ ngi sii kala Samari gundoo ra.
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 Waatoo kaŋ Izirayel kokoyoo dii ey, a nee Alyasu se: «Baaba, yʼi kar kʼi wii wala?»
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 A zaabi ka nee: «Masʼi wii! Nda ni koy wongu nda ni takuba, wala nda ni biraa, borey kaŋ nʼnʼi dii i ga huna ka kate ey, nʼgʼi wii wala? Ŋaayan nda haŋyan daŋ i jine i ma ŋaa, i ma haŋ, nga banda ga, i ma willi ngi koyoo do.»
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 Izirayel kokoyoo na ŋaayan beeri tee i se, i ŋaa, i haŋ, nga banda ga, a nʼi naŋ i ma koy. I koy ngi koyoo do. Woo ga, komakaw jamawey kaŋ ti Siiri boro mana yee ka kaa Izirayel gandaa ra koyne.
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 Alwaati tana ra, Ben-Hadad, Siiri kokoyoo na nga wongu-izey kul marga ka kaa ka Samari windi kʼa daŋ game kʼa dii.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 Siiri borey gay i ga Samari dii, woo tee addalil kaŋ ra heray beeri tee Samari ra, hala nongu kaŋ ra farka boŋoo, affoo hayoo tee nzorfu kaaray tamma boŋ woyyaaha (80), tuuzun wiri kilo jere hayoo tee nzorfu kaaray tamma boŋ guu.
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Waati foo Izirayel kokoyoo goo ma bisa cetaa boŋ, woy foo kaati a ga ka nee: «He ay koyoo, ay kokoyoo, ay faaba.»
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 Kokoyoo nee a se: «Nda Abadantaa mana ni faaba, taka foo nda ay ga ni faaba? Attam sii no, alaneb hari sii no.»
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 Kokoyoo yee koyne ka nee a se: «Macin ka duu ni?» Woyoo nee: «Woyoo woo ka nee ya ne kaŋ ya kate ay izʼaroo ir mʼa ŋaa, suba ir ga nga wanoo ŋaa.
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ir nʼay izoo hina kʼa ŋaa. Subaa ra, ay nee a se kaŋ a ma kate nga izoo ir mʼa ŋaa, a na nga izoo tugu.»
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 Waatoo kaŋ kokoyoo maa woyoo šennoo, a na nga bankaarawey kottu. A goo cetaa boŋ, jamaa ga dii kaŋ saaku kasa darbay goo jindoo ra nga kokoy darbawey cire.
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Kokoyoo nee: «Irkoy ma goy goy ay ga ka tonton a ga, nda Šafat izʼaroo Alyasu boŋoo cindi jindoo ga hõ.»
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 Alwaatoo woo gar kaŋ Alyasu goo nga do, boro beerey goo ma goro jeroo ga. Izirayel kokoyoo na boro sanba a ma koy Alyasu do nga jine. Amma za dontokaa mana too kate no din, Alyasu nee boro beerey se: «Wa guna, boro wiikaa ka boro sanba i mʼay jindoo kaa. Nda dontokaa too kate ne ra, war ma hugoo miɲoo daabu, a masi huru. War nka si maa nga koyoo cee jindey se dumaa ga?»
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 Alyasu mma goo ma šelaŋ kaŋ kokoyoo dontokaa kaa a do ka nee a se kaŋ kokoyoo nee: «Bonaa woo mana hun kala Abadantaa do, taka foo nda ay ga hin kʼay jitoo daŋ Abadantaa ra?»
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.