2 Reis 5
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Siiri gandaa kokoyoo wongu-izey jineboraa maaɲoo ti Namaŋ. Boro beeri no nga koyoo se, a ga hanse kʼa beerandi, zama Namaŋ ka kate Abadantaa ma Siiri borey ma zaame. Wongaari no, amma jiraykoyni no.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 Han foo, Siiri borey fatta ka koy koma, i kaŋ Izirayel gandaa nongu ga, i na woy soogo foo dii ka koy nda a. Woy soogaa woo tee goykaw-ize Namaŋ wandoo se.
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 Han foo woy soogaa nee woy beeroo se: «He! Nda a gar ay koyoo nka koy annaboo do kaŋ goo Samari koyraa ra, a ga nga jiraa benandi a ga.»
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 Namaŋ koy nga koyoo do ka šennoo har a se kaŋ woy soogaa kaŋ hun Izirayel gandaa ra nʼa har.
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 Siiri kokoyoo nee Namaŋ se: «Aywa, tun ka koy. Ay ga ni noo bataga Izirayel kokoyoo se.» Waatoo kaŋ Namaŋ ga koy, a na nzorfu kaaray kilo zangu hinza (300) cine zaa nga bande, nda wura kilo woydu (60), nda jingar darbay woy (10).
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 A koy nda batagaa kʼa noo Izirayel kokoyoo se. Siiri kokoyoo nka nee batagaa ra: «Agay ka batagaa woo hantum kʼa noo ay tamoo se kaŋ ti Namaŋ, a ma koy a noo ma ne, hala ma nga jiraa noo baani.»
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 Waatoo kaŋ Izirayel kokoyoo na batagaa caw, a na nga darbawey kottu, a nee: «Agay ti Irkoy kaŋ ga boro wii wala kʼa hunandi, kaŋ se a ga boro sanba ay do ka nee kaŋ ya boraa jiraa noo baani? War ma bay kaŋ wongu no a ga ceeci ay ga.»
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 Waatoo kaŋ Irkoy boraa Alyasu maa kaŋ Izirayel kokoyoo na nga darbawey kottu, a daŋ i ma nee kokoyoo se: «Macin se nʼga ni darbawey kottu? Ay gʼa wiri ni ga, naŋ a ma kaa ay do, a ga kaa ka dii kaŋ annabi goo Izirayel gandaa ra.»
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 Namaŋ kaa nda nga baryey nda nga bari torkaa ka kay Alyasu hugoo miɲoo ga.
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Alyasu na boro foo sanba a do ka nee a se kaŋ a ma koy miti cee iyye Žurdeŋ isaa ra, a ga duu baani, a ga henan.
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 Waatoo kaŋ Namaŋ maa šennoo woo, a futu, a koy, a ga nee: «Ya mma hongu kaŋ nga hunday ga fatta ka kaa ay do, ka nga Koyoo Abadantaa maaɲoo cee ay ga, ka nga kaboo zinji-zinji doroo ga, ka jiraa noo baani.
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 Adiši Damas koyraa isawey kaŋ ti Abana nda Parpar nka mana baa Izirayel harey kul wala? Ya nka si hin ka koy ɲumay i ra ka henan? A na nga dumaa bere ka koy nda bineŋaayan.»
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 Amma nga tamey too a do ka nee a se: «Ay baabaa, nda a gar annaboo nka nee kaŋ ma haya šenda tee, ni nka sʼa tee wala? Soko nda a nee ma ne hinne kaŋ ma koy ɲumay, nʼga henan.»
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 Woo ra Namaŋ doo ka koy miti cee iyye Žurdeŋ isaa haroo ra ka hayaa tee kaŋ Irkoy boraa nʼa har. Kaŋ a na woo tee, a duu baani, gaahamoo tee ma nee zanka gaaham, a henan.
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 Namaŋ nda nga hangakey kul willi ka koy Irkoy boraa do. Waatoo kaŋ a too, a kay annaboo jine ka nee a se: «Sohõ ay bay kaŋ aduɲɲa kul ra Koy sii no nda manʼti Izirayel Koyoo. Aywa sohõ, suuri ma hayaa dii kaŋ agay, ni tamoo gʼa noo ma ne.»
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna, kaŋ se ay ga goy maaɲoo, ay si haya kul taa.» Namaŋ nʼa suurandi, amma a mana yadda.
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 Namaŋ nee: «Nda ni wanji, adiši ay gʼa wiri ni ga, ya duu ni gandaa laboo ra haya kaŋ ga too lanbaana fadda hinka jeeje, zama ay si yee ka sargari kukurante, wala sargari kaa koy kul se nda manʼti Abadantaa.
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 Amma yala Abadantaa ma haya foo yaafa agay nga tamoo se kaŋ ti: waati kul kaŋ ay koyoo, ay kokoyoo ga huru nga koyoo Rimoŋ hugoo ra ka sujudu, a si dibi kala ay kaboo ga, woo ra agay mo ga sujudu a se. Nda ay koy sujudu Rimoŋ hugoo ra, yala Abadantaa ma agay, ni tamoo yaafa.»
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 Alyasu nee a se: «Koy nda baani.»
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 kaŋ Alyasu, Irkoy boraa tamoo kaŋ ti Gehazi nee nga boŋ se: «Nga ne, Siiri boraa Namaŋ hayaa kul kaŋ a kate a, ay koyoo nʼi kul naŋ a kone, a mana yadda ka haya kul dii a ga. Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo, ay ga zuru a bande ka duu a ga haya.»
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 Gehazi na Namaŋ gaarandi. Namaŋ gʼa honnay a goo ma kaa, a sar ka hun nga bari torkaa ra ka koy a kubay. A nee a se: «Baani?»
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 Gehazi nee: «Baani de. Ay koyoo kʼay donto ya kaa ka nee ma ne kaŋ annabey ra soogo hinka hun Efrayim tondi hondey ra ka kaa nga do, a nee kaŋ ma nga noo i se nzorfu kaaray kilo waranza (30), nda jingar darbay hinka.»
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 Namaŋ nee: «Suuri ma nzorfu kaaray kilo woydu (60) taa.» A nʼa gaabi a mʼi zaa, Namaŋ na nzorfu kaaray kilo woydu (60) daŋ foolo foo-foo hinka ra kʼi noo a se, nda jingar darbay hinka kaŋ a nʼi noo nga tam hinka se i mʼi zaa ka koy Gehazi bande.
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 Gehazi koy, waatoo kaŋ a too hondoo do, a na hayey taa tamey kone kʼi jisi hugoo ra. Woo banda ga, a nee tamey se kaŋ i ma yee, i willi.
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 Gehazi koy nga koyoo Alyasu do. Alyasu nee a se: «Gehazi, man ra ni hun?» Gehazi nee: «Ni tamoo mana koy nongu kul ra.»
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 Amma Alyasu nee a se: «Waatoo kaŋ aroo zunbu ka hun nga torkaa ga ka ni kubay, ni mma nee kaŋ ay hundoo nka si dii ni wala? Sohõ da ti nzorfu kaaray diiyan waati, wala darbay, wala zaytuɲaa, wala alanebɲaa, wala adabba buuna, wala adabba beeri, wala tamyaŋ nda koŋŋayaŋ wala?
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 Aywa, Namaŋ jiraa ga bere ni nda ni hayroo ga hala abada.»
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.