2 Reis 5

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siiri gandaa kokoyoo wongu-izey jineboraa maaɲoo ti Namaŋ. Boro beeri no nga koyoo se, a ga hanse kʼa beerandi, zama Namaŋ ka kate Abadantaa ma Siiri borey ma zaame. Wongaari no, amma jiraykoyni no.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 Han foo, Siiri borey fatta ka koy koma, i kaŋ Izirayel gandaa nongu ga, i na woy soogo foo dii ka koy nda a. Woy soogaa woo tee goykaw-ize Namaŋ wandoo se.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Han foo woy soogaa nee woy beeroo se: «He! Nda a gar ay koyoo nka koy annaboo do kaŋ goo Samari koyraa ra, a ga nga jiraa benandi a ga.»
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Namaŋ koy nga koyoo do ka šennoo har a se kaŋ woy soogaa kaŋ hun Izirayel gandaa ra nʼa har.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 Siiri kokoyoo nee Namaŋ se: «Aywa, tun ka koy. Ay ga ni noo bataga Izirayel kokoyoo se.» Waatoo kaŋ Namaŋ ga koy, a na nzorfu kaaray kilo zangu hinza (300) cine zaa nga bande, nda wura kilo woydu (60), nda jingar darbay woy (10).
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 A koy nda batagaa kʼa noo Izirayel kokoyoo se. Siiri kokoyoo nka nee batagaa ra: «Agay ka batagaa woo hantum kʼa noo ay tamoo se kaŋ ti Namaŋ, a ma koy a noo ma ne, hala ma nga jiraa noo baani.»
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 Waatoo kaŋ Izirayel kokoyoo na batagaa caw, a na nga darbawey kottu, a nee: «Agay ti Irkoy kaŋ ga boro wii wala kʼa hunandi, kaŋ se a ga boro sanba ay do ka nee kaŋ ya boraa jiraa noo baani? War ma bay kaŋ wongu no a ga ceeci ay ga.»
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Waatoo kaŋ Irkoy boraa Alyasu maa kaŋ Izirayel kokoyoo na nga darbawey kottu, a daŋ i ma nee kokoyoo se: «Macin se nʼga ni darbawey kottu? Ay gʼa wiri ni ga, naŋ a ma kaa ay do, a ga kaa ka dii kaŋ annabi goo Izirayel gandaa ra.»
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Namaŋ kaa nda nga baryey nda nga bari torkaa ka kay Alyasu hugoo miɲoo ga.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Alyasu na boro foo sanba a do ka nee a se kaŋ a ma koy miti cee iyye Žurdeŋ isaa ra, a ga duu baani, a ga henan.
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Waatoo kaŋ Namaŋ maa šennoo woo, a futu, a koy, a ga nee: «Ya mma hongu kaŋ nga hunday ga fatta ka kaa ay do, ka nga Koyoo Abadantaa maaɲoo cee ay ga, ka nga kaboo zinji-zinji doroo ga, ka jiraa noo baani.
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 Adiši Damas koyraa isawey kaŋ ti Abana nda Parpar nka mana baa Izirayel harey kul wala? Ya nka si hin ka koy ɲumay i ra ka henan? A na nga dumaa bere ka koy nda bineŋaayan.»
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 Amma nga tamey too a do ka nee a se: «Ay baabaa, nda a gar annaboo nka nee kaŋ ma haya šenda tee, ni nka sʼa tee wala? Soko nda a nee ma ne hinne kaŋ ma koy ɲumay, nʼga henan.»
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 Woo ra Namaŋ doo ka koy miti cee iyye Žurdeŋ isaa haroo ra ka hayaa tee kaŋ Irkoy boraa nʼa har. Kaŋ a na woo tee, a duu baani, gaahamoo tee ma nee zanka gaaham, a henan.
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 Namaŋ nda nga hangakey kul willi ka koy Irkoy boraa do. Waatoo kaŋ a too, a kay annaboo jine ka nee a se: «Sohõ ay bay kaŋ aduɲɲa kul ra Koy sii no nda manʼti Izirayel Koyoo. Aywa sohõ, suuri ma hayaa dii kaŋ agay, ni tamoo gʼa noo ma ne.»
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Alyasu nʼa zaabi ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna, kaŋ se ay ga goy maaɲoo, ay si haya kul taa.» Namaŋ nʼa suurandi, amma a mana yadda.
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Namaŋ nee: «Nda ni wanji, adiši ay gʼa wiri ni ga, ya duu ni gandaa laboo ra haya kaŋ ga too lanbaana fadda hinka jeeje, zama ay si yee ka sargari kukurante, wala sargari kaa koy kul se nda manʼti Abadantaa.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 Amma yala Abadantaa ma haya foo yaafa agay nga tamoo se kaŋ ti: waati kul kaŋ ay koyoo, ay kokoyoo ga huru nga koyoo Rimoŋ hugoo ra ka sujudu, a si dibi kala ay kaboo ga, woo ra agay mo ga sujudu a se. Nda ay koy sujudu Rimoŋ hugoo ra, yala Abadantaa ma agay, ni tamoo yaafa.»
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Alyasu nee a se: «Koy nda baani.»
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 kaŋ Alyasu, Irkoy boraa tamoo kaŋ ti Gehazi nee nga boŋ se: «Nga ne, Siiri boraa Namaŋ hayaa kul kaŋ a kate a, ay koyoo nʼi kul naŋ a kone, a mana yadda ka haya kul dii a ga. Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo, ay ga zuru a bande ka duu a ga haya.»
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 Gehazi na Namaŋ gaarandi. Namaŋ gʼa honnay a goo ma kaa, a sar ka hun nga bari torkaa ra ka koy a kubay. A nee a se: «Baani?»
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 Gehazi nee: «Baani de. Ay koyoo kʼay donto ya kaa ka nee ma ne kaŋ annabey ra soogo hinka hun Efrayim tondi hondey ra ka kaa nga do, a nee kaŋ ma nga noo i se nzorfu kaaray kilo waranza (30), nda jingar darbay hinka.»
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 Namaŋ nee: «Suuri ma nzorfu kaaray kilo woydu (60) taa.» A nʼa gaabi a mʼi zaa, Namaŋ na nzorfu kaaray kilo woydu (60) daŋ foolo foo-foo hinka ra kʼi noo a se, nda jingar darbay hinka kaŋ a nʼi noo nga tam hinka se i mʼi zaa ka koy Gehazi bande.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Gehazi koy, waatoo kaŋ a too hondoo do, a na hayey taa tamey kone kʼi jisi hugoo ra. Woo banda ga, a nee tamey se kaŋ i ma yee, i willi.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 Gehazi koy nga koyoo Alyasu do. Alyasu nee a se: «Gehazi, man ra ni hun?» Gehazi nee: «Ni tamoo mana koy nongu kul ra.»
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Amma Alyasu nee a se: «Waatoo kaŋ aroo zunbu ka hun nga torkaa ga ka ni kubay, ni mma nee kaŋ ay hundoo nka si dii ni wala? Sohõ da ti nzorfu kaaray diiyan waati, wala darbay, wala zaytuɲaa, wala alanebɲaa, wala adabba buuna, wala adabba beeri, wala tamyaŋ nda koŋŋayaŋ wala?
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 Aywa, Namaŋ jiraa ga bere ni nda ni hayroo ga hala abada.»
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.