2 Reis 25

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sedesiyas laamaa jiiri yaggantoo handu woyantoo (10to) zaari woyantoo (10to) ra, Babiloŋ kokoyoo Nebukanezar nda nga wongu-ize jamaa kul na Žerizalem tangam. A na nga kaloo sinji a tenje, i na cete cin koyraa kuubi-ka-beraa kul bande.
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Koyraa tee nongu kaŋ i nʼa wanga kʼa daŋ game hala kokoyoo Sedesiyas laamaa jiiri woy cindi faantoo (11to) ga.
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 Heraa hanse ka laala koyraa ra, ŋaayan sii no koyne gandaa borey se. Handu [taacantoo] jirbi yaggantoo ra,
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 i na fun kaa koyraa cetaa ra. Cijinoo ra, wongu-izey kul na fondaa zaa kaŋ goo cete hinkaa game, kokoyoo saddiɲaa jere, ka gar Babiloŋ borey goo ma koyraa wanga kʼa bere. Kokoyoo na Žurdeŋ isaa ganganoo fondaa zaa ka koy.
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Amma Babiloŋ borey wongu-ize jamaa na kokoyoo gaarandi, i duu a Žeriko gangani ra, nga wongu-ize jamaa kul nʼa naŋ, i say-say.
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 I na kokoyoo dii kʼa ka koy Ribla koyraa ra Babiloŋ kokoyoo do, i na alhukum zurandi a ga.
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 I na Sedesiyas izʼarey jindey kaa moɲey cire, woo banda ga, Babiloŋ kokoyoo na Sedesiyas moɲey looti. A nʼa haw nda alhan šešeri kʼa ka koy Babiloŋ.
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 Nebukanezar kaŋ ti Babiloŋ kokoyoo laamaa jiiri woy cindi yaggantoo ra (19to), handu guwantoo, zaari iyyantoo ga, Nebuzaradaŋ kaŋ ti kokoyoo lakkalkaw maanawey jineboraa nda Babiloŋ kokoyoo boro kaa Žerizalem.
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 A na Abadantaa hugoo ton, nda kokoyoo hugoo, nda Žerizalem hugey kul. A na hugu beerey kul ton.
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Babiloŋ borey wongu-ize jamaa kul kaŋ goo kokoyoo lakkalkaw maanawey jineboraa bande na cetaa kayri kaŋ ga Žerizalem kuubi.
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Nebuzaradaŋ kaŋ ti kokoyoo lakkalkaw maanawey jineboraa na jamaa kaŋ cindi dii ka koy Babiloŋ gandaa ra, wey kaŋ cindi koyraa ra, nda wey kaŋ na ngi boŋ noo kokoyoo se.
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Amma kokoyoo lakkalkaw maanawey jineboraa na gandaa alfukaaruyaŋ naŋ i ma tee alaneb faari goykaw nda beerikaw.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Babiloŋ borey na alhan ganjey kaŋ goo Abadantaa hugoo ra, nda torkawey, nda alhan hanfi beeroo kaŋ maaɲoo ti «teekoo» kayri kaŋ goo Abadantaa hugoo batumaa ra. I na alhanoo ka koy Babiloŋ.
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 I koy nda barmawey mo, nda pelley, nda huryawey, nda potey nda alhan jinawey kaŋ nda goyey ga teendi Abadantaa hugoo ra.
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Lakkalkaw maanawey jineboraa na dugu canbey, nda kusey kaŋ teendi nda wura nda nzorfu kaaray zaa.
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Ganji hinkaa, nda hanfi beeroo kaŋ maaɲoo ti «teekoo», nda torkawey kaŋ Sulaymaana nʼi tee Abadantaa hugoo se, alhanoo kaŋ ra jinawey wey kul teendi tiŋaa si hin ka kabandi.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 Ganji jinaa kayyanoo manʼti kala kabedaaru woy cindi yaaha (18), daabirjoo kaŋ goo a boŋ kaŋ ti alhan, daabirjoo kayyanoo manʼti kala kabedaaru hinza. Daabirjoo din kuubi-ka-beraa ti guuru fun-funante, nda grenad-izeyaŋ, nga kul ti alhan. Takaa follokaa no ganji hinkantoo guuru fun-funantaa se.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Lakkalkaw maanawey jineboraa na sargari juwalkey jineboraa Seraya, nda sargari juwalkaw hinkantoo Sofoni, nda Abadantaa hugoo jindoo gardikaw hinzaa dii.
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 A na goykaw beeri kaŋ ti wongu-izey jineboro dii koyraa ra nda kokoyoo boro maana guu kaŋ duwandi koyraa ra, nda hantumkaa kaŋ ti wongu-izey jineboro kaŋ ga hima ka gandaa borey hantum, nda gandaa jamaa boro woydu (60) kaŋ goo koyraa ra.
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Nebuzaradaŋ kaŋ ti lakkalkaw maanawey jineboraa nʼi dii kʼi ka koy Babiloŋ kokoyoo do Ribla.
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 Babiloŋ kokoyoo nʼi kar kʼi wii Ribla, Hamat gandaa ra. Takaa woo nda i na Žuda dii ka koy kʼa ka moorandi nga laboo.
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Haya kaŋ ti jamaa kaŋ cindi Žuda gandaa ra, wey kaŋ Babiloŋ kokoyoo Nebukanezar yadda i ma cindi no din, a na Gedaliya tee i se boŋkoyni. Gedaliya baabaa ti Ahikam, Ahikam baabaa ti Šafaŋ.
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Waatoo kaŋ Žuda wongu-ize margari jineborey kul maa ngi nda ngi arey kaŋ Babiloŋ kokoyoo na Gedaliya tee boŋkoyni, i koy Gedaliya do Mispa koyraa ra. Wongu-izey jineborey manʼti kala Netaniya izʼaroo Yišmayel, nda Kareya izʼaroo Yohanaŋ, nda Tanumet, Netofa boraa izʼaroo Seraya, nda Maaka boraa izʼaroo Yazaniya, ngi nda ngi borey.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Gedaliya na allaahidu zaa ngi nda ngi borey se, a nee i se: «War masi hunbur Babiloŋ borey, wa cindi gandaa ra, wa boŋdum Babiloŋ kokoyoo se, war ga duu gomni.»
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Amma handu iyyantoo ga, Elišama izʼaroo Netaniya, nga izʼaroo Yišmayel kaŋ si hun kala kokoyoo hayroo ra kaa nda aru woy (10). I na Gedaliya kar kʼa wii, nga, nda Žuda borey, nda Babiloŋ borey kaŋ goo a bande Mispa.
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Woo ga, jamaa kul, za ikaccu hala ibeeri, nda wongu-izey jineborey koy Misira, zama i ga hunbur Babiloŋ borey.
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Žuda kokoyoo Yoyakin diiyanoo ka koy nda a jiiri waranza cindi iyyantoo (37to) ra, handu woy cindi hinkantoo (12to) ga, jirbi waranka cindi iyyantoo (27to) ga, jiiroo din da ra Ewil-Merodak tee kokoy Babiloŋ se, a na alhormo tee Žuda kokoyoo Yoyakin se kʼa kaa kasaa ra.
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 A šelaŋ a se nda borohennataray, a na taka henna tee a se kʼa beerandi ka bisa kokoyey kaŋ nga nda ey diyandi ka kaa Babiloŋ.
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 A na kasa-ize darbawey kaa a ga. Yoyakin hunaroo cindoo kul ra, a si ŋaa kala Babiloŋ kokoyoo do.
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Nga hunaroo kul ra, zaari kul, Babiloŋ kokoyoo ga huga nda a kʼa noo haya kul kaŋ ga a ga too.
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.