2 Reis 25

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sedesiyas laamaa jiiri yaggantoo handu woyantoo (10to) zaari woyantoo (10to) ra, Babiloŋ kokoyoo Nebukanezar nda nga wongu-ize jamaa kul na Žerizalem tangam. A na nga kaloo sinji a tenje, i na cete cin koyraa kuubi-ka-beraa kul bande.
1 E sucedeu que, no nono ano do seu reinado, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acampou contra ela, e levantaram contra ela trincheiras em redor.
2 Koyraa tee nongu kaŋ i nʼa wanga kʼa daŋ game hala kokoyoo Sedesiyas laamaa jiiri woy cindi faantoo (11to) ga.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Heraa hanse ka laala koyraa ra, ŋaayan sii no koyne gandaa borey se. Handu [taacantoo] jirbi yaggantoo ra,
3 Aos nove do mês quarto, quando a cidade se via apertada pela fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 i na fun kaa koyraa cetaa ra. Cijinoo ra, wongu-izey kul na fondaa zaa kaŋ goo cete hinkaa game, kokoyoo saddiɲaa jere, ka gar Babiloŋ borey goo ma koyraa wanga kʼa bere. Kokoyoo na Žurdeŋ isaa ganganoo fondaa zaa ka koy.
4 Então a cidade foi invadida, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Amma Babiloŋ borey wongu-ize jamaa na kokoyoo gaarandi, i duu a Žeriko gangani ra, nga wongu-ize jamaa kul nʼa naŋ, i say-say.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 I na kokoyoo dii kʼa ka koy Ribla koyraa ra Babiloŋ kokoyoo do, i na alhukum zurandi a ga.
6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla; e foi-lhe pronunciada a sentença.
7 I na Sedesiyas izʼarey jindey kaa moɲey cire, woo banda ga, Babiloŋ kokoyoo na Sedesiyas moɲey looti. A nʼa haw nda alhan šešeri kʼa ka koy Babiloŋ.
7 E aos filhos de Zedequias mataram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a babilônia.
8 Nebukanezar kaŋ ti Babiloŋ kokoyoo laamaa jiiri woy cindi yaggantoo ra (19to), handu guwantoo, zaari iyyantoo ga, Nebuzaradaŋ kaŋ ti kokoyoo lakkalkaw maanawey jineboraa nda Babiloŋ kokoyoo boro kaa Žerizalem.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de babilônia, a Jerusalém.
9 A na Abadantaa hugoo ton, nda kokoyoo hugoo, nda Žerizalem hugey kul. A na hugu beerey kul ton.
9 E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes queimou.
10 Babiloŋ borey wongu-ize jamaa kul kaŋ goo kokoyoo lakkalkaw maanawey jineboraa bande na cetaa kayri kaŋ ga Žerizalem kuubi.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Nebuzaradaŋ kaŋ ti kokoyoo lakkalkaw maanawey jineboraa na jamaa kaŋ cindi dii ka koy Babiloŋ gandaa ra, wey kaŋ cindi koyraa ra, nda wey kaŋ na ngi boŋ noo kokoyoo se.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, os rebeldes que se renderam ao rei de babilônia e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Amma kokoyoo lakkalkaw maanawey jineboraa na gandaa alfukaaruyaŋ naŋ i ma tee alaneb faari goykaw nda beerikaw.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Babiloŋ borey na alhan ganjey kaŋ goo Abadantaa hugoo ra, nda torkawey, nda alhan hanfi beeroo kaŋ maaɲoo ti «teekoo» kayri kaŋ goo Abadantaa hugoo batumaa ra. I na alhanoo ka koy Babiloŋ.
13 Quebraram mais, os caldeus, as colunas de cobre que estavam na casa do SENHOR, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do SENHOR; e levaram o seu bronze para babilônia.
14 I koy nda barmawey mo, nda pelley, nda huryawey, nda potey nda alhan jinawey kaŋ nda goyey ga teendi Abadantaa hugoo ra.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, os apagadores, as colheres e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.
15 Lakkalkaw maanawey jineboraa na dugu canbey, nda kusey kaŋ teendi nda wura nda nzorfu kaaray zaa.
15 Também o capitão-da-guarda tomou os braseiros, e as bacias, o que era de ouro puro, em ouro e o que era de prata, em prata.
16 Ganji hinkaa, nda hanfi beeroo kaŋ maaɲoo ti «teekoo», nda torkawey kaŋ Sulaymaana nʼi tee Abadantaa hugoo se, alhanoo kaŋ ra jinawey wey kul teendi tiŋaa si hin ka kabandi.
16 As duas colunas, um mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor; o cobre de todos estes vasos não tinha peso.
17 Ganji jinaa kayyanoo manʼti kala kabedaaru woy cindi yaaha (18), daabirjoo kaŋ goo a boŋ kaŋ ti alhan, daabirjoo kayyanoo manʼti kala kabedaaru hinza. Daabirjoo din kuubi-ka-beraa ti guuru fun-funante, nda grenad-izeyaŋ, nga kul ti alhan. Takaa follokaa no ganji hinkantoo guuru fun-funantaa se.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede e as romãs em redor do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Lakkalkaw maanawey jineboraa na sargari juwalkey jineboraa Seraya, nda sargari juwalkaw hinkantoo Sofoni, nda Abadantaa hugoo jindoo gardikaw hinzaa dii.
18 Também o capitão-da-guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 A na goykaw beeri kaŋ ti wongu-izey jineboro dii koyraa ra nda kokoyoo boro maana guu kaŋ duwandi koyraa ra, nda hantumkaa kaŋ ti wongu-izey jineboro kaŋ ga hima ka gandaa borey hantum, nda gandaa jamaa boro woydu (60) kaŋ goo koyraa ra.
19 E da cidade tomou a um oficial, que tinha cargo dos homens de guerra, e a cinco homens dos que estavam na presença do rei, e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Nebuzaradaŋ kaŋ ti lakkalkaw maanawey jineboraa nʼi dii kʼi ka koy Babiloŋ kokoyoo do Ribla.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os levou ao rei de babilônia, a Ribla.
21 Babiloŋ kokoyoo nʼi kar kʼi wii Ribla, Hamat gandaa ra. Takaa woo nda i na Žuda dii ka koy kʼa ka moorandi nga laboo.
21 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Haya kaŋ ti jamaa kaŋ cindi Žuda gandaa ra, wey kaŋ Babiloŋ kokoyoo Nebukanezar yadda i ma cindi no din, a na Gedaliya tee i se boŋkoyni. Gedaliya baabaa ti Ahikam, Ahikam baabaa ti Šafaŋ.
22 Porém, quanto ao povo que ficara na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de babilônia, deixou ficar, pôs sobre ele, por governador a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Waatoo kaŋ Žuda wongu-ize margari jineborey kul maa ngi nda ngi arey kaŋ Babiloŋ kokoyoo na Gedaliya tee boŋkoyni, i koy Gedaliya do Mispa koyraa ra. Wongu-izey jineborey manʼti kala Netaniya izʼaroo Yišmayel, nda Kareya izʼaroo Yohanaŋ, nda Tanumet, Netofa boraa izʼaroo Seraya, nda Maaka boraa izʼaroo Yazaniya, ngi nda ngi borey.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de babilônia pusera a Gedalias por governador, vieram a Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gedaliya na allaahidu zaa ngi nda ngi borey se, a nee i se: «War masi hunbur Babiloŋ borey, wa cindi gandaa ra, wa boŋdum Babiloŋ kokoyoo se, war ga duu gomni.»
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei de babilônia, e bem vos irá.
25 Amma handu iyyantoo ga, Elišama izʼaroo Netaniya, nga izʼaroo Yišmayel kaŋ si hun kala kokoyoo hayroo ra kaa nda aru woy (10). I na Gedaliya kar kʼa wii, nga, nda Žuda borey, nda Babiloŋ borey kaŋ goo a bande Mispa.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da descendência real, e dez homens com ele, e feriram a Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus, e aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Woo ga, jamaa kul, za ikaccu hala ibeeri, nda wongu-izey jineborey koy Misira, zama i ga hunbur Babiloŋ borey.
26 Então todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e foram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Žuda kokoyoo Yoyakin diiyanoo ka koy nda a jiiri waranza cindi iyyantoo (37to) ra, handu woy cindi hinkantoo (12to) ga, jirbi waranka cindi iyyantoo (27to) ga, jiiroo din da ra Ewil-Merodak tee kokoy Babiloŋ se, a na alhormo tee Žuda kokoyoo Yoyakin se kʼa kaa kasaa ra.
27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de babilônia, no ano em que reinou, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão.
28 A šelaŋ a se nda borohennataray, a na taka henna tee a se kʼa beerandi ka bisa kokoyey kaŋ nga nda ey diyandi ka kaa Babiloŋ.
28 E lhe falou benignamente; e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em babilônia.
29 A na kasa-ize darbawey kaa a ga. Yoyakin hunaroo cindoo kul ra, a si ŋaa kala Babiloŋ kokoyoo do.
29 E lhe mudou as roupas de prisão, e de contínuo comeu pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Nga hunaroo kul ra, zaari kul, Babiloŋ kokoyoo ga huga nda a kʼa noo haya kul kaŋ ga a ga too.
30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.