2 Reis 12
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Jiiri iyye bara Žowas se waatoo kaŋ a ga huru kokoytaraa ra.
1 Joás começou a reinar em Judá no sétimo ano do reinado de Jeú, rei de Israel. Reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 A mana goro fuulaa ra kala kokoyoo Žehu laamaa jiiri iyyantoo ra. A na jiiri woytaaci (40) tee kokoytaraa ra, a si goro kala Žerizalem. Ɲaŋoo maaɲoo ti Sibiya, a si hun kala Ber-Šeba koyraa ra.
2 Durante toda a vida, Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor , como o sacerdote Joiada o orientava.
3 Žowas na haya tee kaŋ ga henan Abadantaa jine nga hunaroo kul ra, zama sargari juwalkaa Yoyada mmʼa cawandi.
3 Mesmo assim, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
4 Amma woo kul, a mana tooru ganadogey derandi. Jamaa ga koy a ga ka sargariyaŋ kaa, ka dugu dullandi tooru ganadogey ra.
4 Certo dia, o rei Joás disse aos sacerdotes: “Juntem toda a prata trazida como oferta sagrada ao templo do S enhor , tanto o imposto do censo e os pagamentos de votos como as ofertas voluntárias.
5 Han foo Žowas nee sargari juwalkey se: «Nzorfu kaaraa kul kaŋ borey ga kate a Abadantaa hugoo ra sanda hayey kaŋ daŋandi jere ga Abadantaa se kaŋ ti: nzorfoo kaŋ ga day ka bar, nda nzorfoo kaŋ na boro sawal ka sawa nda nga hayoo, nda nzorfoo kul kaŋ borey ga kate a nda ngi boŋ Abadantaa hugoo ra,
5 Cada sacerdote deve recolher a prata com um dos tesoureiros e usá-la para fazer os reparos necessários no templo”.
6 sargari juwalkey mʼi dii, boro foo kul ma nga heroo borey wanoo dii. Nongu kul kaŋ waaru Abadantaa hugoo ra, i mʼa hanse nda a.»
6 Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito os reparos no templo.
7 Amma Žowas laamaa jiiri waranka cindi hinzantoo (23to) ra, sargari juwalkey mana hugoo waarey hanse.
7 Então o rei Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: “Por que ainda não fizeram os reparos no templo? Não recebam mais a prata dos tesoureiros, exceto a que for usada para reparar o templo”.
8 Kokoyoo Žowas na sargari juwalkaa Yoyada nda sargari juwalkey jerey cee ka nee i se: «Macin se war mana Abadantaa hugoo nongey kaŋ waaru hanse? Sohõ nzorfoo kaŋ war gʼa dii war borey ga, war masi yee kʼa dii war boŋ se, amma war mmʼa daŋ hugoo waarey hanseyanoo ra.»
8 Os sacerdotes concordaram em não aceitar mais a prata do povo e em deixar que outros assumissem a responsabilidade de fazer os reparos no templo.
9 Sargari juwalkey yadda kaŋ ngi si yee ka nzorfu dii jamaa ga, ngi si yee ka huga nda hugoo waarey hanseyanoo.
9 O sacerdote Joiada fez uma abertura na tampa de uma caixa grande e a colocou do lado direito do altar, na entrada do templo do S enhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa todas as contribuições do povo.
10 Sargari juwalkaa Yoyada na ceesu foo zaa, a na fun kaa a ra kʼa jisi sargari tonadogoo jere, kabe gumaa here, nda boro ga huru Abadantaa hugoo ra. Sargari juwalkey kaŋ ga hugoo jindoo lakkal ga nzorfoo kul kaŋ borey ga kate a Abadantaa hugoo do daŋ ceesoo ra.
10 Sempre que a caixa ficava cheia, o secretário da corte e o sumo sacerdote pesavam a prata trazida ao templo do S enhor e a colocavam em sacolas.
11 Nda i dii kaŋ nzorfu boobo huru ceesoo ra, kokoyoo hantumkaa ga kaa, nga nda sargari juwalkaw beeroo, i ga nzorfoo kaŋ katandi Abadantaa hugoo do kabu kʼa daŋ saakey ra.
11 Entregavam a prata aos supervisores da construção, que a usavam para pagar os homens que trabalhavam no templo do S enhor : os carpinteiros, os construtores,
12 Woo banda ga, i ga nzorfoo kaŋ kabandi noo Abadantaa hugoo goyey jineborey se. I ga Abadantaa hugoo goykawyaŋ kaŋ ti bundu goykey, nda cinakey bana nda a,
12 os pedreiros e os cortadores de pedra. Também compravam a madeira e as pedras lavradas necessárias para fazer os reparos no templo do S enhor e pagavam outras despesas relacionadas à reforma do templo.
13 nda albannawey, nda tondi hoykey. I ga bundu mo day nda a, nda tondi hoyante kaŋ ga Abadantaa hugoo waarey hanse, nda haya kul kaŋ ga hima ka dayandi ka hugoo hanse.
13 A contribuição trazida ao templo não era usada para fazer taças de prata, nem cortadores de pavio, nem bacias, nem trombetas, nem outros utensílios de ouro ou prata para o templo do S enhor .
14 Amma nzorfoo kaŋ ga katandi Abadantaa hugoo ra, nzorfoo din si tee haya kaŋ ga taasa beeri, wala huryaw, wala kusu, wala laati beeri, wala mo a ma tee wura wala nzorfu jinay kul kaŋ no hanse Abadantaa hugoo se.
14 Era entregue aos trabalhadores, que a usavam para fazer os reparos no templo.
15 I mma nzorfu kaaraa din kul noo goyey jineborey se hala i mʼa ka Abadantaa hugoo hanse.
15 Não se pedia que os supervisores da construção prestassem contas desse valor, pois eram homens de confiança.
16 Borey kaŋ se i ga nzorfoo noo hala i ma goykey bana, i si hãandi nda haya kaŋ ra nzorfoo huru, zama i mma goy nda laadirtaray.
16 Mas as contribuições das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não eram trazidas ao templo do S enhor . Eram entregues aos sacerdotes para seu uso pessoal.
17 Amma nzorfoo kaŋ nondi tooɲe sargari nda zunubu sargari se si huru Abadantaa hugoo nooroo jisidogoo ra. Nzorfoo din manʼti kala sargari juwalkey wane.
17 Nessa época, Hazael, rei da Síria, guerreou contra Gate e a conquistou. Então resolveu atacar Jerusalém.
18 Waatoo woo ra, Siiri gandaa kokoyoo kaŋ ti Hazayel koy Gat koyraa wongu kʼa dii. Woo banda ga, a baa nga ma žigi Žerizalem kʼa tangam.
18 O rei Joás recolheu todos os objetos sagrados que Josafá, Jeorão e Acazias, os reis anteriores de Judá, tinham consagrado e os que ele mesmo consagrara. Enviou-os a Hazael, junto com todo o ouro que havia na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Com isso, Hazael suspendeu o ataque a Jerusalém.
19 Hayey kul kaŋ daŋandi jere ga Abadantaa se kaŋ nga hayragey kaŋyaŋ ti Žuda kokoyey Žozafat, nda Žoram, nda Akaziya, nda Žuda kokoyoo Žowas nʼi daŋ jere ga Irkoy se nda nga boŋ hayey kaŋ daŋandi jere ga Abadantaa se, nda wuragoo kul kaŋ goo Abadantaa hugoo alman jisidogoo ra nda kokoyoo hugoo ra, Žowas nʼi kuuna kʼi sanba Siiri kokoyoo Hazayel se. Woo ga, Hazayel mooru Žerizalem.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Joás e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
20 Žowas teegoyey cindey, hayey kul kaŋ a nʼi tee, i hantumandi Žuda kokoyey teegoyey citaaboo ra.
20 Os oficiais de Joás conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, na estrada para Sila.
21 Han foo nga borey tun a se kʼa zanba, i marga kʼa kar kʼa wii Bet-Milo, fondaa ga kaŋ ga doo ka koy Silla here.
21 Os oficiais que o assassinaram foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Joás foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Amazias foi seu sucessor.
22 Nga borey kaŋ ti Šimeyat izʼaroo Yozabad, nda Šomer izʼaroo Yehozabad, ngi kʼa kar kʼa wii. I nʼa sutura nga baabey jere Dawda koyraa ra. Nga izʼaroo Amasiya tee kokoy dogoo ra.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.