2 Reis 10

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akab goo nda izʼaru boro woyye (70) kaŋ goo Samari koyraa ra. Žehu na batagayaŋ hantum kaŋ a nʼi sanba Samari, i ma koy i noo Žizireyel koyraa boŋkoyney se, nda boro beerey, nda borey kaŋ ga huga nda Akab izey biiriyanoo. A nka nee batagawey ra:
1 Achando-se em Samaria setenta filhos de Acabe, Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
2 «Aywa, nda batagaa woo too war do, zama war koyoo izʼarey goo war do, nda bari torkawey, nda baryey, nda koyra gaabantaa, nda wongu jinayyaŋ,
2 Logo, em chegando a vós outros esta carta (pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas),
3 war koyoo izʼarey kul ra, war ma boro hennaa guna kaŋ ga haya bay, war mʼa gorandi kokoytaraa ra baaboo dogoo ra. Woo banda ga, war ma tangam war koyoo hugoo se.»
3 escolhei o melhor e mais capaz dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Kaŋ borey na batagawey wey caw, i hanse ka hunbur, i nee cere se: «Nga ne, nda kokoy hinka mana hin ka kay Žehu jine, ir no ma hin ka kay wala?»
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós fazê-lo?
5 Woo ga, kokoyoo hugoo goykey jineboraa, nda koyraa boŋkoynoo, nda boro beerey, nda borey kaŋ ga huga nda Akab izʼarey biiriyanoo sanba ka nee Žehu se: «Ir manʼti kala ni tamey, haya kul kaŋ nʼnʼa har, ir gʼa tee. Ir si boro kul gorandi kokoytaraa ra, haya tee kaŋ kan ma ne.»
5 Então, o responsável pelo palácio, e o responsável pela cidade, e os anciãos, e os tutores mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos e tudo quanto nos ordenares faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que bem te parecer.
6 Žehu yee koyne ka bataga hantum i se ka nee: «Nda war sii kala ay bande, nda war ga haŋajer ay šennoo se, wa arey kaŋ ti war koyoo izʼarey kul boŋey dunbu ka kate ey ya ne Žizireyel koyraa ra suba dimmaa woo da cine ga.» Woo gar, kokoyoo izʼaru woyyaa (70) goo koyraa jineborey do kaŋ gʼi biiri.
6 Então, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se estiverdes do meu lado e quiserdes obedecer-me, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde a mim a Jezreel. Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.
7 Waatoo kaŋ i duu batagaa, i na kokoyoo izʼarey dii, i na ngi boro woyyaa (70) jindey kaa, woo banda ga, i na boŋey daŋ kokondayaŋ ra kʼi sanba Žehu se Žizireyel.
7 Chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta pessoas, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 Dontokaw foo kaa Žehu do ka alhabar daŋ a ra kaŋ ngi kate kokoyoo izey boŋey. Žehu nee: «Wʼi tee kanandi hinka kʼi naŋ koyraa miɲoo ga hala suba subbaahi.»
8 Veio um mensageiro e lhe disse: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 Suba subbaahoo ra, Žehu fatta kate ka kay jamaa kul jine ka nee: «War ga henan hayaa woo ra. Cimi no, agay ka hawandifutay war kokoyoo ga kʼa wii. Amma borey wey kul, may kʼi kar kʼi wii?
9 Saindo ele pela manhã, parou e disse a todo o povo: Vós estais sem culpa; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 Woo ga, war ma bay kaŋ šenni kul kaŋ Abadantaa nʼa har Akab hugoo ga si goro a mana tee. Šennoo kaŋ Abadantaa nʼa har nda nga tamoo Ilyasu miɲoo, nga no a nʼa tee.»
10 Sabei, pois, agora, que, da palavra do Senhor , pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por intermédio do seu servo Elias.
11 Akab hugoo borey cindey kaŋ goo Žizireyel, Žehu nʼi kul wii. A na mo nga boro beerey, nda nga boro maaney, nda nga sargari juwalkey kul wii, hala nongu kaŋ ra a mana ba boro foo naŋ.
11 Jeú feriu também todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também todos os seus grandes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até que nem um sequer lhe deixou ficar de resto.
12 Woo banda ga, Žehu tun ka koy Samari koyraa ra. A goo fondaa ra, kaŋ a too Bet-Eked-Kurkey-Wanoo,
12 Então, se dispôs, partiu e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 a dii Žuda kokoyoo Akaziya boroyaŋ no din. A nʼi hãa ka nee: «War ti mayyaŋ?» I zaabi ka nee: «Ir manʼti kala Akaziya boroyaŋ, ir mma doo ka koy kokoyoo izʼarey nda kokoy woyoo izʼarey foo.»
13 encontrou Jeú parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Eles responderam: Parentes de Acazias; voltamos de saudar os filhos do rei e os da rainha-mãe.
14 Žehu nee nga borey se: «Wʼi dii i ga huna.» I nʼi dii i ga huna ka koy jindey kaa Bet-Eked dayoo jere. I manʼti kala aru woytaaci cindi hinka (42). Žehu mana boro kul naŋ.
14 Então, disse Jeú: Apanhai-os vivos. Eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 Woo banda ga, Žehu hun no din, a koy sawa nda Rekab izʼaroo Žonadab, nga mo kaa kʼa kubay. Žehu nʼa foo, a nʼa hãa ka nee: «Ni binoo ga henan ya ne sanda takaa kaŋ nda ay binoo ga henan ma ne wala?» Žonadab nee: «Nga no, ay binoo ga henan ma ne.» Žehu nee: «Nda ni binoo ga henan ya ne, ni kaboo daŋ ay kaboo ra.» Žonadab na nga kaboo daŋ kaboo ra. Žehu nʼa žigandi nga bande nga bari torkaa ra
15 Tendo partido dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro; Jeú saudou-o e lhe perguntou: Tens tu sincero o coração para comigo, como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: Tenho. Então, se tens, dá-me a mão. Jonadabe deu-lhe a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro
16 ka nee a se: «Ir ma koy, nʼga kaa ka dii hala nongu kaŋ ga ay ga baa Abadantaa.» A nʼa ka koy nga bande torkaa ra.
16 e lhe disse: Vem comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E, assim, Jeú o levou no seu carro.
17 Waatoo kaŋ i too Samari koyraa ra, Akab borey cindey kaŋ cindi Samari, Žehu nʼi kul wii ka sawa nda šennoo kaŋ Abadantaa nʼa har Ilyasu se.
17 Tendo Jeú chegado a Samaria, feriu todos os que ali ficaram de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Woo banda ga, Žehu na jamaa kul marga ka nee i se: «Akab na tooroo kaŋ ti Bal gana kayna, amma agay, Žehu, ay gʼa gana gumo.
18 Ajuntou Jeú a todo o povo e lhe disse: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Sohõ wa ciya Bal annabey kul se i ma kaa ne ay do, nda nga ganakey kul, nda nga sargari juwalkey kul, boro kul masi kuma, zama sargari beeri no ay ga yʼa kaa Bal se. Boraa kul kaŋ kuma hundoo si cindi a ra.» Žehu mma goo ma carmay tee hala nga ma duu ka Bal ganakey wii.
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servidores e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho grande sacrifício a oferecer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servidores de Baal.
20 A nee borey se: «Wa borey cee i ma margari kayante tee Bal maaɲoo ga.» I na borey cee.
20 Disse mais Jeú: Consagrai uma assembleia solene a Baal; e a proclamaram.
21 Žehu na dontokawyaŋ sanba Izirayel gandaa kul ra. Boro kul kaŋ ti Bal ganakaw, i kul kaa, ba boro foo mana cindi kaŋ mana kaa. I kaa ka huru Bal tooru hugoo ra, hugoo too met, kʼa dii za boŋ faa ga hala boŋ faa ga.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; vieram todos os adoradores de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse. Entraram na casa de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
22 Boraa kaŋ ti Bal ganakey bankaarawey jineboraa, Žehu nee a se: «Borey kul kaŋ ga Bal gana noo darbay.» Boraa kate darbay i se.
22 Então, disse Jeú ao vestiário: Tira as vestimentas para todos os adoradores de Baal. E o fez.
23 Žehu koy Bal tooru hugoo ra, nga nda Rekab izʼaroo Žonadab. A nee Bal ganakey se: «Wa naanay ka bay kaŋ war hinne nda cere no, boro kul masi bara war ra ne kaŋ ga Abadantaa gana, Bal ganakawyaŋ hinne no.»
23 Entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal e disse aos adoradores de Baal: Examinai e vede bem não esteja aqui entre vós algum dos servos do Senhor , mas somente os adoradores de Baal.
24 Woo banda ga, i huru sargari kaadogoo ra ka sargari kukuranteyaŋ nda sargari tanayaŋ kaa. Žehu na aru woyyaaha (80) daŋ taray ka nee i se: «Borey wey kaŋ ay nʼi daŋ war kabey ra, boro kaŋ ga affoo zuru, boraa hundoo ga huru dogoo ra.»
24 E, entrando eles a oferecerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vida daquele que o deixar escapar responderá pela vida dele.
25 Waatoo kaŋ i na sargari kukurantey kaa ka ben, Žehu nee lakkalkey nda sooje jalakoyney se: «Wa huru kʼi kar kʼi wii, ba boro foo masi hun a ra.» I huru kʼi wii nda takuba. Lakkalkey nda sooje jalakoyney na ngi bukawey warra taray. Woo banda ga, i huru Bal hugoo kuneheroo ra.
25 Sucedeu que, acabado o oferecimento do holocausto, ordenou Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, que nenhum escape. Feriram-nos a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e penetraram no mais interior da casa de Baal,
26 I na tondi toorey kaŋ kayandi fattandi Bal hugoo ra kʼi warra nuune ra.
26 e tiraram as colunas que estavam na casa de Baal, e as queimaram.
27 Tondoo kaŋ ga Bal biyoo goo, i nʼa kayri, i na nga hugoo mo kayri kʼa tee salanga hala hõ.
27 Também quebraram a própria coluna de Baal, e derribaram a casa de Baal, e a transformaram em latrinas até ao dia de hoje.
28 Takaa woo nda Žehu na Bal ganayanoo benandi Izirayel gandaa ra.
28 Assim, Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 Woo kul, zunubey kaŋ ra Nebat izʼaroo Žeroboham na Izirayel borey daŋ, Žehu mana fay nda zunubey din. A mana fay nda ka wura tooru yagawey gana kaŋ goo Betel nda Dan koyrawey ra.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
30 Abadantaa nee Žehu se: «Nʼna haya tee kaŋ ga henan ay jine, nʼnʼa tee ka boori, hayaa kaŋ ay baa a ma duu Akab hugoo borey, nʼnʼa tee mo, woo se ni izʼarey ga goro Izirayel kokoytaraa ra hala alwadda taacantoo ga.»
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem executaste o que é reto perante mim e fizeste à casa de Acabe segundo tudo quanto era do meu propósito, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Amma woo kul, Žehu mana Abadantaa, Izirayel Koyoo ašariyaa dii nda nga binoo kul. A mana fay nda zunubey kaŋ ra Žeroboham na Izirayel borey kaŋandi.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados que Jeroboão fez pecar a Israel.
32 Alwaatoo woo no, Abadantaa šintin ka Izirayel gandaa nonguyaŋ noo nga iberey se. Hazayel na Izirayel borey kar nongoo kul here ngi gandaa ra.
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os limites de Israel, que foi ferido por Hazael em todas as suas fronteiras,
33 A na Žurdeŋ isaa waynahunay here kaboo dii, za Aroyer koyraa kaŋ goo Arnoŋ haroo miɲoo ga, maanaa Galad gandaa kul nda Bašaŋ gandaa kaŋ ra Gad borey, nda Rubeŋ borey, nda Manase borey goo.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Žehu teegoyey cindey, hayey kul kaŋ a nʼi tee, nda nga wongaaritaraa kul, i hantumandi Izirayel kokoyey taarikey citaaboo ra.
34 Ora, os mais atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
35 Žehu koy nga hayragey gar alaahara. I nʼa sutura Samari koyraa ra. Nga izʼaroo Žowakaz tee kokoy dogoo ra.
35 Descansou Jeú com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Waatoo kaŋ Žehu nʼa tee Izirayel kokoytaraa ra Samari koyraa ra manʼti kala jiiri waranka cindi yaaha (28).
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.