2 Reis 10

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akab goo nda izʼaru boro woyye (70) kaŋ goo Samari koyraa ra. Žehu na batagayaŋ hantum kaŋ a nʼi sanba Samari, i ma koy i noo Žizireyel koyraa boŋkoyney se, nda boro beerey, nda borey kaŋ ga huga nda Akab izey biiriyanoo. A nka nee batagawey ra:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samaria, aos chefes de Jizreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 «Aywa, nda batagaa woo too war do, zama war koyoo izʼarey goo war do, nda bari torkawey, nda baryey, nda koyra gaabantaa, nda wongu jinayyaŋ,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas,
3 war koyoo izʼarey kul ra, war ma boro hennaa guna kaŋ ga haya bay, war mʼa gorandi kokoytaraa ra baaboo dogoo ra. Woo banda ga, war ma tangam war koyoo hugoo se.»
3 Olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Kaŋ borey na batagawey wey caw, i hanse ka hunbur, i nee cere se: «Nga ne, nda kokoy hinka mana hin ka kay Žehu jine, ir no ma hin ka kay wala?»
4 Porém eles temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Woo ga, kokoyoo hugoo goykey jineboraa, nda koyraa boŋkoynoo, nda boro beerey, nda borey kaŋ ga huga nda Akab izʼarey biiriyanoo sanba ka nee Žehu se: «Ir manʼti kala ni tamey, haya kul kaŋ nʼnʼa har, ir gʼa tee. Ir si boro kul gorandi kokoytaraa ra, haya tee kaŋ kan ma ne.»
5 Então o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos, e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que parecer bom aos teus olhos.
6 Žehu yee koyne ka bataga hantum i se ka nee: «Nda war sii kala ay bande, nda war ga haŋajer ay šennoo se, wa arey kaŋ ti war koyoo izʼarey kul boŋey dunbu ka kate ey ya ne Žizireyel koyraa ra suba dimmaa woo da cine ga.» Woo gar, kokoyoo izʼaru woyyaa (70) goo koyraa jineborey do kaŋ gʼi biiri.
6 Então segunda vez lhes escreveu outra carta, dizendo: Se fordes meus, e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e vinde a mim amanhã, a este tempo, a Jizreel (os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 Waatoo kaŋ i duu batagaa, i na kokoyoo izʼarey dii, i na ngi boro woyyaa (70) jindey kaa, woo banda ga, i na boŋey daŋ kokondayaŋ ra kʼi sanba Žehu se Žizireyel.
7 Sucedeu que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Dontokaw foo kaa Žehu do ka alhabar daŋ a ra kaŋ ngi kate kokoyoo izey boŋey. Žehu nee: «Wʼi tee kanandi hinka kʼi naŋ koyraa miɲoo ga hala suba subbaahi.»
8 E um mensageiro veio, e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 Suba subbaahoo ra, Žehu fatta kate ka kay jamaa kul jine ka nee: «War ga henan hayaa woo ra. Cimi no, agay ka hawandifutay war kokoyoo ga kʼa wii. Amma borey wey kul, may kʼi kar kʼi wii?
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Woo ga, war ma bay kaŋ šenni kul kaŋ Abadantaa nʼa har Akab hugoo ga si goro a mana tee. Šennoo kaŋ Abadantaa nʼa har nda nga tamoo Ilyasu miɲoo, nga no a nʼa tee.»
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 Akab hugoo borey cindey kaŋ goo Žizireyel, Žehu nʼi kul wii. A na mo nga boro beerey, nda nga boro maaney, nda nga sargari juwalkey kul wii, hala nongu kaŋ ra a mana ba boro foo naŋ.
11 Também Jeú feriu a todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus conhecidos e seus sacerdotes, até não deixar nenhum restante.
12 Woo banda ga, Žehu tun ka koy Samari koyraa ra. A goo fondaa ra, kaŋ a too Bet-Eked-Kurkey-Wanoo,
12 Então se levantou e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 a dii Žuda kokoyoo Akaziya boroyaŋ no din. A nʼi hãa ka nee: «War ti mayyaŋ?» I zaabi ka nee: «Ir manʼti kala Akaziya boroyaŋ, ir mma doo ka koy kokoyoo izʼarey nda kokoy woyoo izʼarey foo.»
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Žehu nee nga borey se: «Wʼi dii i ga huna.» I nʼi dii i ga huna ka koy jindey kaa Bet-Eked dayoo jere. I manʼti kala aru woytaaci cindi hinka (42). Žehu mana boro kul naŋ.
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou ficar.
15 Woo banda ga, Žehu hun no din, a koy sawa nda Rekab izʼaroo Žonadab, nga mo kaa kʼa kubay. Žehu nʼa foo, a nʼa hãa ka nee: «Ni binoo ga henan ya ne sanda takaa kaŋ nda ay binoo ga henan ma ne wala?» Žonadab nee: «Nga no, ay binoo ga henan ma ne.» Žehu nee: «Nda ni binoo ga henan ya ne, ni kaboo daŋ ay kaboo ra.» Žonadab na nga kaboo daŋ kaboo ra. Žehu nʼa žigandi nga bande nga bari torkaa ra
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração para comigo, como o meu o é para contigo? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão, e Jeú fê-lo subir consigo ao carro.
16 ka nee a se: «Ir ma koy, nʼga kaa ka dii hala nongu kaŋ ga ay ga baa Abadantaa.» A nʼa ka koy nga bande torkaa ra.
16 E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o puseram no seu carro.
17 Waatoo kaŋ i too Samari koyraa ra, Akab borey cindey kaŋ cindi Samari, Žehu nʼi kul wii ka sawa nda šennoo kaŋ Abadantaa nʼa har Ilyasu se.
17 E, chegando a Samaria, feriu a todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Woo banda ga, Žehu na jamaa kul marga ka nee i se: «Akab na tooroo kaŋ ti Bal gana kayna, amma agay, Žehu, ay gʼa gana gumo.
18 E ajuntou Jeú a todo o povo, e disse-lhe: Pouco serviu Acabe a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Sohõ wa ciya Bal annabey kul se i ma kaa ne ay do, nda nga ganakey kul, nda nga sargari juwalkey kul, boro kul masi kuma, zama sargari beeri no ay ga yʼa kaa Bal se. Boraa kul kaŋ kuma hundoo si cindi a ra.» Žehu mma goo ma carmay tee hala nga ma duu ka Bal ganakey wii.
19 Por isso chamai-me agora todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 A nee borey se: «Wa borey cee i ma margari kayante tee Bal maaɲoo ga.» I na borey cee.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E a apregoaram.
21 Žehu na dontokawyaŋ sanba Izirayel gandaa kul ra. Boro kul kaŋ ti Bal ganakaw, i kul kaa, ba boro foo mana cindi kaŋ mana kaa. I kaa ka huru Bal tooru hugoo ra, hugoo too met, kʼa dii za boŋ faa ga hala boŋ faa ga.
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 Boraa kaŋ ti Bal ganakey bankaarawey jineboraa, Žehu nee a se: «Borey kul kaŋ ga Bal gana noo darbay.» Boraa kate darbay i se.
22 Então disse ao que tinha cargo das vestimentas: Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Žehu koy Bal tooru hugoo ra, nga nda Rekab izʼaroo Žonadab. A nee Bal ganakey se: «Wa naanay ka bay kaŋ war hinne nda cere no, boro kul masi bara war ra ne kaŋ ga Abadantaa gana, Bal ganakawyaŋ hinne no.»
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 Woo banda ga, i huru sargari kaadogoo ra ka sargari kukuranteyaŋ nda sargari tanayaŋ kaa. Žehu na aru woyyaaha (80) daŋ taray ka nee i se: «Borey wey kaŋ ay nʼi daŋ war kabey ra, boro kaŋ ga affoo zuru, boraa hundoo ga huru dogoo ra.»
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 Waatoo kaŋ i na sargari kukurantey kaa ka ben, Žehu nee lakkalkey nda sooje jalakoyney se: «Wa huru kʼi kar kʼi wii, ba boro foo masi hun a ra.» I huru kʼi wii nda takuba. Lakkalkey nda sooje jalakoyney na ngi bukawey warra taray. Woo banda ga, i huru Bal hugoo kuneheroo ra.
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e entraram no mais interior da casa de Baal.
26 I na tondi toorey kaŋ kayandi fattandi Bal hugoo ra kʼi warra nuune ra.
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 Tondoo kaŋ ga Bal biyoo goo, i nʼa kayri, i na nga hugoo mo kayri kʼa tee salanga hala hõ.
27 Também quebraram a estátua de Baal; e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 Takaa woo nda Žehu na Bal ganayanoo benandi Izirayel gandaa ra.
28 E assim Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Woo kul, zunubey kaŋ ra Nebat izʼaroo Žeroboham na Izirayel borey daŋ, Žehu mana fay nda zunubey din. A mana fay nda ka wura tooru yagawey gana kaŋ goo Betel nda Dan koyrawey ra.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez pecar a Israel, a saber: dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Abadantaa nee Žehu se: «Nʼna haya tee kaŋ ga henan ay jine, nʼnʼa tee ka boori, hayaa kaŋ ay baa a ma duu Akab hugoo borey, nʼnʼa tee mo, woo se ni izʼarey ga goro Izirayel kokoytaraa ra hala alwadda taacantoo ga.»
30 Por isso disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem agiste em fazer o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos, até à quarta geração, se assentarão no trono de Israel.
31 Amma woo kul, Žehu mana Abadantaa, Izirayel Koyoo ašariyaa dii nda nga binoo kul. A mana fay nda zunubey kaŋ ra Žeroboham na Izirayel borey kaŋandi.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com que fez pecar a Israel.
32 Alwaatoo woo no, Abadantaa šintin ka Izirayel gandaa nonguyaŋ noo nga iberey se. Hazayel na Izirayel borey kar nongoo kul here ngi gandaa ra.
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel; porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel.
33 A na Žurdeŋ isaa waynahunay here kaboo dii, za Aroyer koyraa kaŋ goo Arnoŋ haroo miɲoo ga, maanaa Galad gandaa kul nda Bašaŋ gandaa kaŋ ra Gad borey, nda Rubeŋ borey, nda Manase borey goo.
33 Desde o Jordão até ao nascente do sol, a toda a terra de Gileade; os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Žehu teegoyey cindey, hayey kul kaŋ a nʼi tee, nda nga wongaaritaraa kul, i hantumandi Izirayel kokoyey taarikey citaaboo ra.
34 Ora o mais dos atos de Jeú, tudo quanto fez e todo o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas de Israel?
35 Žehu koy nga hayragey gar alaahara. I nʼa sutura Samari koyraa ra. Nga izʼaroo Žowakaz tee kokoy dogoo ra.
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Waatoo kaŋ Žehu nʼa tee Izirayel kokoytaraa ra Samari koyraa ra manʼti kala jiiri waranka cindi yaaha (28).
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel, em Samaria, foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.