2 Crônicas 36

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gandaa jamaa na Žoziyas izʼaroo Žowakaz zaa, i nʼa tee kokoy baaboo dogoo ra Žerizalem.
1 O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
2 Jiiri waranka cindi hinza (23) bara Žowakaz se waatoo kaŋ a ga huru kokoytaraa ra. A na handu hinza tee kokoytaraa ra, a si goro kala Žerizalem.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
3 Misira kokoyoo nʼa kaa fuulaa ra Žerizalem, a na alkaasi daŋ gandaa ga kaŋ ti nzorfu kaaray ton hinza nda wura kilo waranza cindi guu (35).
3 Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Misira kokoyoo na Yowašaz armaa Eliyakim tee Žuda nda Žerizalem se kokoy. A na maaɲoo barmay kʼa tee Yoyakim. Neko na nga armaa Žowakaz zaa nga bande ka koy nda a Misira.
4 Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
5 Jiiri waranka cindi guu (25) bara Yoyakim se waatoo kaŋ a ga huru kokoytaraa ra. A na jiiri woy cindi foo (11) tee kokoytaraa ra, a si goro kala Žerizalem. A na goy futu tee Abadantaa, nga Koyoo jine.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus.
6 Babiloŋ kokoyoo kaŋ ti Nebukanezar koy a tangam. A nʼa haw nda alhan šešeriyaŋ ka kate nda a Babiloŋ.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
7 Nebukanezar zaa mo Abadantaa hugoo jinawey ra ka koy nda ey Babiloŋ, a nʼi daŋ nga kokoy hugoo ra no din.
7 Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
8 Yoyakim teegoyey cindey, hayey kaŋ ti almuhal kaŋ a nʼi tee, nda hayey kaŋ duu a, i hantumandi Izirayel nda Žuda kokoyey teegoyey citaaboo ra. Nga izʼaroo Yoyakin tee kokoy dogoo ra.
8 O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá . E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
9 Jiiri yaaha bara Yoyakin se waatoo kaŋ a ga huru kokoytaraa ra. A na handu hinza nda jirbi woy (10) tee kokoytaraa ra, a si goro kala Žerizalem. A na goy futu tee Abadantaa jine.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Jiiri taagaa ra, kokoyoo Nebukanezar na boroyaŋ sanba i ma kate a Babiloŋ nga nda Abadantaa hugoo jinay alkadaranteyaŋ. A na Yoyakim armaa, Sedesiyas tee Žuda nda Žerizalem se kokoy.
10 Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
11 Jiiri waranka cindi foo (21) bara Sedesiyas se waatoo kaŋ a ga huru kokoytaraa ra. A na jiiri woy cindi foo (11) tee kokoytaraa ra, a si goro kala Žerizalem.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
12 A na goy futu tee Abadantaa, nga Koyoo jine. A mana nga boŋ yeeti ganda annabi Žeremi se kaŋ ga šelaŋ Abadantaa maaɲoo ga.
12 Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor .
13 A ture ba kokoyoo Nebukanezar ga kaŋ nʼa žeendi Irkoy maaɲoo ga. A na boŋšenday, a na nga binoo šendandi, a mana yadda ka willi Abadantaa, Izirayel Koyoo ga.
13 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor , o Deus de Israel.
14 Sargari juwalkey jineborey kul nda jamaa na goy futu boobo tee, ka hayey kaŋ ti almuhal tee kaŋ gandawey gʼi tee. I na Abadantaa hugoo žiibandi, woo kaŋ a nʼa yeeti jere ga Žerizalem.
14 Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
15 Abadantaa, ngi baabey Koyoo na diyawyaŋ sanba i ga cee booboyaŋ, zama a tamalla nga jamaa nda nga gorodogoo se.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
16 Amma i na Irkoy diyawey ɲooɲo, i si Irkoy šenney daŋ assal, i ga nga annabey fude, hala nongu kaŋ ra Abadantaa futayyanoo kaŋ nga jamaa ga, faabayan sii i se koyne.
16 Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
17 Woo ga, Abadantaa na Babiloŋ borey kokoyoo taŋ i ra. A na ngi soogey wii nda takuba ngi nongu henanantaa hugoo ra. A mana zankaaru naŋ, a mana zankawoy naŋ, a mana aru žeena naŋ, a mana hinbiri kaaray naŋ. A nʼi kul kaŋandi kaboo ra.
17 Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
18 A na Irkoy hugoo jinawey kul ka koy Babiloŋ, ikaccu nda ibeeri, nda Abadantaa hugoo almaney, nda kokoyoo almanoo, nda nga gandaa boŋkoyney almanoo.
18 Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
19 I na Irkoy hugoo ton kʼa tee boosu, i na Žerizalem cetaa kayri, i na nuune daŋ nga kokoy hugey kul ra, i na jinay alkadarantey kul hasara.
19 Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
20 Borey kaŋ takuba manʼi wii, a nʼi dii ka koy nda ey Babiloŋ. I cindi nga nda nga izʼarey hinoo cire hala ka koy Pers borey laamaa waatoo ga.
20 Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
21 Takaa woo teendi hala Abadantaa šennoo kaŋ a nʼa har nda Žeremi miɲoo ma tabati. A nka nee: «Gandaa ga furandi jiiri woyye (70) hala nga hunanzamzaarey ma bisa, hala hunanzamzaarey kaŋ i manʼi kayandi ma banandi.»
21 Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: “O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .”
22 Pers gandaa kokoyoo Sirus laamaa jiiri jinaa ra, hala Abadantaa šennoo kaŋ a nʼa har nda Žeremi miɲoo ma tabati, Abadantaa na lakkal foo daŋ Pers kokoyoo Sirus binoo ra. Woo se Sirus na šenni har kʼa hantum nga laamaa kul se, a nee:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
23 «Agay Sirus, Pers kokoyoo no ka nee: ‹Abadantaa, beenaa Koyoo nʼay noo laboo kokoy laamawey kul, a daŋ kaŋ ya hugu cin taaga nga se Žerizalem, Žuda gandaa ra. War ra, mayyaŋ ti borey kaŋ goo nga jamaa ra? Yala nga Koyoo ma bara a bande, boraa ma tun ka koy.›»
23 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.