2 Crônicas 30

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ezekiyas na dontokawyaŋ sanba Izirayel nda Žuda gandawey kul ra. A na batagayaŋ mo hantum kʼi sanba Efrayim nda Manase borey se hala i ma kaa Abadantaa hugoo do Žerizalem ka Borcintaraa jingaroo tee Abadantaa, Izirayel Koyoo maaɲoo ga.
1 Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para ir ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
2 Kokoyoo, nda nga gandaa boŋkoyney, nda margaroo kul kaŋ goo Žerizalem kayandi ngi ma Borcintaraa jingaroo tee handu hinkantoo ra,
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 zama i si hin ka jingaroo tee nga waatoo ra, haya kaŋ se sargari juwalkaw boobo mana ngi boŋ henanandi, de mo jamaa mana marga Žerizalem jina.
3 Não tinha sido possível celebrá-la na data prescrita, pois não havia número suficiente de sacerdotes consagrados, e o povo não estava reunido em Jerusalém.
4 Hayaa woo, kokoyoo yadda a ga, margaroo kul yadda a ga.
4 A idéia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembléia.
5 I kayandi kaŋ ngi ma wurru daŋ Izirayel kul ra kʼa dii za Ber-Šeba hala Dan, hala borey ma kaa Žerizalem ka Borcintaraa jingaroo tee Abadantaa, Izirayel Koyoo maaɲoo ga. Zama a gay borey si jingaroo tee sanda takaa kaŋ nda a hantumandi.
5 Então decidiram fazer uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba até Dã, convocando o povo a Jerusalém para celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel. Pois muitos não a celebravam segundo o que estava escrito.
6 Kokoyoo nda boŋkoyney batagawey kaŋ i nʼi hantum, dontokey koy nda ey Izirayel nda Žuda kul ra. Ka sawa nda kokoyoo yaamaroo, i nee: «Izirayel borey, wa willi kate Abadantaa ga kaŋ ti Ibirahima, nda Isiyaka, nda Izirayel Koyoo hala nga mo ma willi kate war ga kaŋ cindi, war kaŋ hun Asiri kokoyey kabey ra.
6 Por ordem do rei, mensageiros percorreram Israel e Judá com cartas assinadas pelo rei e pelos seus oficiais, com a seguinte mensagem: "Israelitas, voltem para o Senhor, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para vocês que restaram e escaparam das mãos dos reis da Assíria.
7 War masi hima nda war baabey nda war armey kaŋ na Abadantaa, ngi baabey Koyoo tooɲe, de a nʼi noo halaciyan se, sanda takaa kaŋ war ga dii a.
7 Não sejam como seus pais e seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, de maneira que ele os deixou em ruínas, conforme vocês vêem.
8 Sohõ, war masi hiɲešenday sanda war baabey. Wa war boŋ noo Abadantaa se, wa kaa nga nongu henanantaa ra kaŋ a nʼa yeeti jere ga hala abada, war ma goy Abadantaa, war Koyoo se hala nga futay beeroo ma hun war ga.
8 Portanto não sejam obstinados como seus antepassados; submetam-se ao Senhor. Venham ao santuário que ele consagrou para sempre. Sirvam ao Senhor, ao seu Deus, para que o fogo da sua ira se desvie de vocês.
9 Nda war yee kate Abadantaa ga, borey kaŋ na war armey nda war izey dii ka koy baɲɲataray ga tamalla i se, de i ga kaa ka willi kate gandaa woo ra, zama Abadantaa, war Koyoo ti anneemakoyoo kaŋ ga alhormo tee, nda war yee kate a ga, a si wanji war se.»
9 Se vocês voltarem para o Senhor, os que capturaram os seus irmãos e os seus filhos terão misericórdia deles, e eles voltarão a esta terra, pois o Senhor, o seu Deus, é bondoso e compassivo. Ele não os rejeitará, se vocês se voltarem para ele".
10 Dontokey koy koyra nda koyra ra Efrayim nda Manase gandawey ra ka koy hala Zabuloŋ alkabiilaa do. Amma borey mmʼi haaru, i gʼi ɲooɲo.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
11 Woo kul, Aser, nda Manase, nda Zabuloŋ boroyaŋ na ngi boŋ yeeti ganda, i kaa Žerizalem.
11 No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
12 Žuda borey mo, Irkoy daŋ kaŋ biney ma tee affoo hala i ma kokoyoo nda boŋkoyney yaamaroo tee ka sawa nda Abadantaa šennoo.
12 Já em Judá a mão de Deus esteve sobre o povo dando-lhes unidade de pensamento para executarem o que o rei e os seus oficiais haviam ordenado, conforme a palavra do Senhor.
13 Alžama beeri na cere marga Žerizalem handu hinkantoo ra ka Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo tee. A tee margari beeri.
13 Uma imensa multidão reuniu-se em Jerusalém no segundo mês, para celebrar a festa dos pães sem fermento.
14 I na sargari tonadogey kul kaŋ goo Žerizalem kayri-kayri, i na dugu dullandidogey kayri-kayri kʼi warra Sederoŋ gooroo ra.
14 Eles retiraram os altares que havia em Jerusalém e se desfizeram de todos os altares de incenso, atirando-os no vale de Cedrom.
15 Woo banda ga, i na Borcintaraa jingaroo feeji-izoo koosu handu hinkantoo jirbi woy cindi taacantoo (14to) hane. Sargari juwalkey nda Lewi borey haw, i na ngi boŋ yeeti jere ga Irkoy se. I na sargari kukuranteyaŋ kaa Abadantaa hugoo ra.
15 Abateram o cordeiro da Páscoa no dia catorze do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, envergonhados, consagraram-se e levaram holocaustos ao templo do Senhor.
16 I goo waati kul dogoo ra ka sawa nda ngi hantumoo kaŋ kayandi nda Irkoy boraa Musa ašariyaa. Sargari juwalkey ga kuroo say-say kaŋ Lewi borey gʼa noo i se.
16 E assumiram seus postos, conforme prescrito na Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes aspergiram o sangue que os levitas lhes entregaram.
17 Kaŋ margaroo ra boro boobo goo no kaŋ mana ngi boŋ yeeti jere ga Irkoy se, woo se Lewi borey daŋandi ngi ma Borcintaraa jingaroo feeji-izoo koosu borey se kaŋ si henan, hala i ma ngi boŋ yeeti jere ga Abadantaa se.
17 Visto que muitos na multidão não haviam se consagrado, os levitas tiveram que matar cordeiros da Páscoa para todos os que não estavam cerimonialmente puros e que por isso não podiam consagrar os seus cordeiros ao Senhor.
18 Zama jamaa jere beeroo, maanaa Efrayim, nda Manase, nda Isakar, nda Zabuloŋ boro booboyaŋ mana ngi boŋ henanandi. I na feejoo ŋaa, ka gar i mana hanga takaa kaŋ nda a hantumandi. Woo se Ezekiyas na Irkoy ŋaaray i se ka nee: «Yala Abadantaa kaŋ ga boori ma zunubu tuusuyanoo tee
18 Embora muitos dos que vieram de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tivessem purificado, assim mesmo comeram a Páscoa, contrariando o que estava escrito. Mas Ezequias orou por eles, dizendo: "Queira o Senhor, que é bondoso, perdoar todo
19 borey kul se kaŋ ga Irkoy Abadantaa, ngi baabey Koyoo ceeci nda ngi biney kul, ba nda boraa mana nga boŋ henanandi ka sawa nda nongu henanantaa henanandiyanoo.»
19 aquele que inclina o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, mesmo que não esteja puro de acordo com as regras do santuário".
20 Abadantaa na haŋajer Ezekiyas se, a na jamaa soolam.
20 E o Senhor ouviu a oração de Ezequias e não castigou o povo.
21 Takaa woo nda Izirayel borey kaŋ goo Žerizalem na Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo tee jirbi iyye nda ɲaali beeri. Zaari ka kaa zaari Lewi borey nda sargari juwalkey ga Abadantaa saabu nda hooray jinawey kaŋ goo nda gaabi Abadantaa maaɲoo ga.
21 Os israelitas presentes em Jerusalém celebraram com muita alegria a festa dos pães sem fermento durante sete dias. Diariamente os levitas e os sacerdotes cantavam louvores, ao som dos instrumentos ressonantes do Senhor.
22 Ezekiyas šelaŋ Lewi borey kul se ka biney daŋ, wey kaŋ ga Abadantaa hayey guna soobay. I na jingaroo sargarey ŋaa jirbi iyye ka alaafiya teendi sargariyaŋ kaa ka Abadantaa, ngi baabey Koyoo saabu.
22 Ezequias dirigiu palavras animadoras a todos os levitas, que mostraram boa disposição para com o serviço do Senhor. Durante os sete dias eles comeram suas porções das ofertas, apresentaram sacrifícios de comunhão e louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
23 Margaroo kul waafaku ka kayandi ka jingaroo tee jirbi iyye koyne. I nʼa tee nda ɲaali jirbi iyye.
23 E toda a assembléia decidiu prolongar a festa por mais sete dias, e a celebraram com alegria.
24 Zama Žuda kokoyoo Ezekiyas na yaaru kobsi zenber foo (1.000), nda alman buuna boŋ zenber iyye (7.000) noo margaroo se. Boŋkoyney na yaaru kobsi zenber foo (1.000), nda alman buuna boŋ zenber woy (10.000) noo jamaa se. Sargari juwalkaw booboyaŋ na ngi boŋ yeeti jere ga Irkoy se.
24 Ezequias, rei de Judá, forneceu mil novilhos e sete mil ovelhas e bodes para a assembléia, e os líderes, mil novilhos e dez mil ovelhas e bodes. Muitos sacerdotes se consagraram,
25 Žuda margaroo kul, nda sargari juwalkey, nda Lewi borey, nda margaroo kul kaŋ kaa ka hun Izirayel, nda yawey kaŋ hun Izirayel gandaa ra wala wey kaŋ ga goro Žuda goo ɲaali ra.
25 e toda a assembléia de Judá se regozijava, juntamente com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
26 Ɲaali beeri tee Žerizalem. Za Izirayel kokoyoo Dawda izʼaroo Sulaymaana waati, woo cine mana bay ka tee Žerizalem ra.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido algo assim na cidade.
27 Sargari juwalkey kaŋ ti Lewi boro tun ka gaara jamaa se. Ngi gaararoo taandi. Ngi ŋaarayroo too hala Irkoy gorodoo henanantaa ra kaŋ ti beenaa.
27 Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.